逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自和看守他的那个士兵另住一处。
  • 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
  • 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
  • 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
  • Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
  • New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
  • Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
  • American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
  • King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
  • World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 環球聖經譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自和看守他的那個士兵另住一處。
  • 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
  • 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
  • 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
  • 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
  • リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
  • Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​มา​ถึง​เมือง​โรม​แล้ว เปาโล​จึง​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​อยู่​ตาม​ลำพัง​ได้​โดย​มี​ทหาร​คน​หนึ่ง​คุม​ไว้
  • Thai KJV - ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวก​เรา​มา​ถึง​กรุง​โรม เปาโล​ได้รับ​อนุญาต​ให้​อยู่​คนเดียว​ต่างหาก โดย​มี​ทหาร​คน​หนึ่ง​คอย​เฝ้า​เขา​ไว้
  • onav - وَلَمَّا دَخَلْنَا رُومَا سَمَحَ الضَّابِطُ لِبُولُسَ أَنْ يُقِيمَ فِي مَنْزِلٍ خَاصٍّ مَعَ الْجُنْدِيِّ الَّذِي يَحْرُسُهُ.
交叉引用
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过了以后,保罗靠著圣灵决定要经过马其顿和亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
  • 使徒行传 18:2 - 找到一个生在本图的犹太人,他名叫亚居拉,和妻子百姬拉刚从意大利来到,因为克劳迪下令,所有的犹太人都要离开罗马;保罗就去见他们。
  • 启示录 17:9 - 既然这样,就要有智慧的心思。七头就是那妇人所坐的七座山,也就是七个王:
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“如果这些人不留在船上,你们就无法生还!”
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地区的人,还有从罗马来的旅客,
  • 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个官员,护卫长波提乏。
  • 启示录 17:18 - 你看见的那个妇人,就是那座大城,她有王权统治地上众王。”
  • 列王纪下 25:8 - 巴比伦王尼布甲尼撒在位第十九年五月七日,巴比伦王的大臣,尼布撒拉旦护卫长来到耶路撒冷。
  • 创世记 39:21 - 但是,耶和华与约瑟同在,对他施以忠诚之爱,使他在监狱长眼前蒙恩。
  • 创世记 39:22 - 因此,监狱长把狱中全部囚犯都交在约瑟手里;在那里要办理的一切事务,都由约瑟负责办理。
  • 创世记 39:23 - 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不察看,因为耶和华与约瑟同在,无论他办理甚么,耶和华都使他成功。
  • 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主突然出现在保罗身边,说:“你要鼓起勇气,正如你在耶路撒冷郑重地为我作见证,你也必须在罗马作见证。”
  • 罗马书 15:22 - 因此,我多次被耽搁,一直未能抽身到你们那里去。
  • 罗马书 15:23 - 但如今,这些地区再没有可以拓展的地方了,而且我多年来都很想去你们那里,
  • 罗马书 15:24 - 所以我希望,当我甚么时候可以到西班牙去,就在路过时和你们见面,稍享与你们相聚之乐,然后由你们帮助我上路到那里去。
  • 罗马书 15:25 - 不过,我现在要去耶路撒冷服侍圣徒,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的信徒,为表情谊,乐意地捐了些钱给耶路撒冷圣徒当中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,其实这也是他们必须履行的责任,因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 罗马书 15:28 - 等我办完这件事,把这笔款项妥当地交给他们,我就会起程路过你们那里到西班牙去。
  • 罗马书 15:29 - 我知道我到你们那里去的时候,一定会带著基督丰盛的福分。
  • 罗马书 1:7 - 我如今写信给各位住在罗马蒙 神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
  • 罗马书 1:8 - 首先,我藉著耶稣基督为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心正在全世界传扬。
  • 罗马书 1:9 - 我在传扬他儿子福音的事上用我的灵侍奉的 神,可以为我作证:我不断提到你们,
  • 罗马书 1:10 - 在祷告里总是祈求,如果合乎他的旨意,就让我终有一天能够顺利到你们那里去,
  • 罗马书 1:11 - 因为我渴望见到你们,好把一些属灵恩赐分给你们,来坚定你们;
  • 罗马书 1:12 - 更确切地说,我在你们当中的时候,你们和我都可以藉著彼此共有的信心,一起得到激励。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不想你们不知道,我多次计划到你们那里去,要在你们当中结出一些果子,像在其余的外族人当中一样,只是至今一直受阻。
  • 罗马书 1:14 - 无论是对希腊人还是化外人,是对有智慧的人还是无学问的人,我都必须履行责任。
  • 罗马书 1:15 - 因此,我渴望把福音也传给你们这些在罗马的人。
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
  • 使徒行传 28:31 - 并且放胆地宣讲 神的王国,教导有关主耶稣基督的事,不受禁止。
  • 使徒行传 27:43 - 不过,百夫长想要保住保罗安全,就阻止他们按计划而行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
  • 耶利米书 40:2 - 护卫长把耶利米提出来后,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
  • 使徒行传 24:23 - 于是,他吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他到朋友那里去,好得到他们的照顾。
逐节对照交叉引用