逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
- 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
- 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
- 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
- New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
- English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
- New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
- Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
- New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
- New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
- Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
- American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
- King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
- New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
- World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
- 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
- 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
- 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
- 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
- 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
- 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
- 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
- Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
- リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
- Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเรามาถึงเมืองโรมแล้ว เปาโลจึงได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังได้โดยมีทหารคนหนึ่งคุมไว้
交叉引用
- 使徒行传 19:21 - 这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
- 使徒行传 18:2 - 他遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。不久前,他带着妻子百基拉从意大利来,因为克劳第命令所有的犹太人都离开罗马。保罗去投靠他们。
- 启示录 17:9 - 在此要有智慧的心思:那七个头就是女人所坐的七座山;他们又是七个王,
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
- 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。
- 启示录 17:18 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 列王纪下 25:8 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,
- 创世记 39:21 - 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
- 创世记 39:22 - 监狱长就把监狱里所有的囚犯都交在约瑟手下;在那里的一切事都由他处理。
- 创世记 39:23 - 任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
- 罗马书 15:22 - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
- 罗马书 15:23 - 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
- 罗马书 15:24 - 盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
- 罗马书 15:25 - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
- 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这笔捐款 交付给他们,我就要路过你们那里,到西班牙去。
- 罗马书 15:29 - 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
- 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马、为 神所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
- 罗马书 1:8 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
- 罗马书 1:9 - 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们,
- 罗马书 1:10 - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
- 罗马书 1:11 - 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
- 罗马书 1:12 - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
- 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
- 罗马书 1:14 - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 罗马书 1:15 - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
- 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他都接待,
- 使徒行传 28:31 - 放胆传讲 神的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
- 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
- 耶利米书 40:2 - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的 神曾说要降这灾祸给此地。
- 使徒行传 24:23 - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
- 使徒行传 27:3 - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。