Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
  • 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
  • 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
  • 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
  • Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
  • New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
  • Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
  • King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
  • World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
  • 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
  • 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
  • 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
  • リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
  • Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​มา​ถึง​เมือง​โรม​แล้ว เปาโล​จึง​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​อยู่​ตาม​ลำพัง​ได้​โดย​มี​ทหาร​คน​หนึ่ง​คุม​ไว้
交叉引用
  • Acts 19:21 - Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Acts 18:2 - And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
  • Revelation 17:9 - Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
  • Acts 27:31 - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • Acts 2:10 - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
  • Genesis 37:36 - And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
  • Revelation 17:18 - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • 2 Kings 25:8 - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
  • Genesis 39:21 - But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • Genesis 39:22 - And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
  • Genesis 39:23 - The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
  • Acts 23:11 - And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • Romans 15:22 - Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
  • Romans 15:23 - but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
  • Romans 15:24 - whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
  • Romans 15:25 - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
  • Romans 15:26 - For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
  • Romans 15:27 - Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
  • Romans 15:28 - When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
  • Romans 15:29 - And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
  • Romans 1:7 - to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • Romans 1:9 - For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
  • Romans 1:10 - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • Romans 1:11 - For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
  • Romans 1:12 - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • Romans 1:13 - And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
  • Romans 1:14 - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • Romans 1:15 - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
  • Acts 28:30 - And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
  • Acts 28:31 - preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
  • Acts 27:43 - But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
  • Jeremiah 40:2 - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
  • Acts 24:23 - And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
  • Acts 27:3 - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
  • 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
  • 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
  • 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
  • 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
  • New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
  • English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
  • Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
  • New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
  • Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
  • King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
  • World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
  • 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
  • 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
  • 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
  • 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
  • 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
  • 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
  • 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
  • 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
  • リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
  • Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​มา​ถึง​เมือง​โรม​แล้ว เปาโล​จึง​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​อยู่​ตาม​ลำพัง​ได้​โดย​มี​ทหาร​คน​หนึ่ง​คุม​ไว้
  • Acts 19:21 - Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Acts 18:2 - And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
  • Revelation 17:9 - Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
  • Acts 27:31 - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • Acts 2:10 - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
  • Genesis 37:36 - And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
  • Revelation 17:18 - And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
  • 2 Kings 25:8 - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
  • Genesis 39:21 - But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • Genesis 39:22 - And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
  • Genesis 39:23 - The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
  • Acts 23:11 - And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • Romans 15:22 - Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
  • Romans 15:23 - but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
  • Romans 15:24 - whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
  • Romans 15:25 - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
  • Romans 15:26 - For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
  • Romans 15:27 - Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
  • Romans 15:28 - When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
  • Romans 15:29 - And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
  • Romans 1:7 - to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
  • Romans 1:9 - For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
  • Romans 1:10 - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • Romans 1:11 - For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
  • Romans 1:12 - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
  • Romans 1:13 - And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
  • Romans 1:14 - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
  • Romans 1:15 - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
  • Acts 28:30 - And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
  • Acts 28:31 - preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
  • Acts 27:43 - But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
  • Jeremiah 40:2 - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
  • Acts 24:23 - And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
  • Acts 27:3 - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
圣经
资源
计划
奉献