Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wir lichteten die Anker und fuhren weiter nach Rhegion. Weil schon nach einem Tag ein günstiger Südwind aufkam, erreichten wir in nur zwei Tagen Puteoli.
  • 新标点和合本 - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又从那里起锚开船, 来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又从那里起锚开船, 来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 当代译本 - 然后继续前行,到达利基翁。第二天,起了南风,第三天我们抵达部丢利,
  • 圣经新译本 - 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
  • 中文标准译本 - 又从那里绕道航行,到达利基翁。过了一天,刮起了南风,第二天我们就到了普特奥利,
  • 现代标点和合本 - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 和合本(拼音版) - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • New International Version - From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
  • New International Reader's Version - From there we sailed to Rhegium. The next day the south wind came up. The day after that, we reached Puteoli.
  • English Standard Version - And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
  • New Living Translation - From there we sailed across to Rhegium. A day later a south wind began blowing, so the following day we sailed up the coast to Puteoli.
  • Christian Standard Bible - From there, after making a circuit along the coast, we reached Rhegium. After one day a south wind sprang up, and the second day we came to Puteoli.
  • New American Standard Bible - From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind came up, and on the second day we came to Puteoli.
  • New King James Version - From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
  • Amplified Bible - From there we sailed around and arrived at Rhegium [on Italy’s southern tip]; and a day later a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.
  • American Standard Version - And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
  • King James Version - And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
  • New English Translation - From there we cast off and arrived at Rhegium, and after one day a south wind sprang up and on the second day we came to Puteoli.
  • World English Bible - From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
  • 新標點和合本 - 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從那裏起錨開船, 來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又從那裏起錨開船, 來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 當代譯本 - 然後繼續前行,到達利基翁。第二天,起了南風,第三天我們抵達部丟利,
  • 聖經新譯本 - 從那裡繞道航行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天到達部丟利。
  • 呂振中譯本 - 從那裏繞着走,就抵達了 利基翁 。過了一天、起了南風,第二天就來到 部丟利 。
  • 中文標準譯本 - 又從那裡繞道航行,到達利基翁。過了一天,颳起了南風,第二天我們就到了普特奧利,
  • 現代標點和合本 - 又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 文理和合譯本 - 由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利、
  • 文理委辦譯本 - 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由彼繞行至 利基翁 、越一日南風起、次日至 普丟利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃繞道行、達 雷吉宏 ;越一日、南風起、次日抵 普調里 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí navegamos bordeando la costa y llegamos a Regio. Al día siguiente se levantó el viento del sur, y al segundo día llegamos a Poteoli.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다시 레기온으로 가서 하루를 지낸 후 때마침 불어오는 남풍을 타고 이틀 후에 보디올에 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • Восточный перевод - Оттуда мы, идя галсами , прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда мы, идя галсами , прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда мы, идя галсами , прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles.
  • リビングバイブル - そこからずっと遠回りしてレギオンに行きました。一日すると南風が吹き始めたので、翌日には、順調にポテオリまで進むことができました。
  • Nestle Aland 28 - ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν περιελόντες, κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν, ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
  • Nova Versão Internacional - Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó đi vòng lên Rê-ghi-um. Ngày sau, gió nam bắt đầu thổi, nên chạy thêm một ngày nữa chúng tôi đến Bu-tô-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเราแล่นเรือมาถึงเมืองเรยีอูม วันรุ่งขึ้นลมใต้พัดมาและในวันต่อมาก็ถึงเมืองโปทิโอลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​เรือ​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ถึง​เมือง​เรยีอูม วัน​รุ่ง​ขึ้น​ลม​ทิศ​ใต้​พัด​มา พอ​อีก​วัน​ต่อ​มา พวก​เรา​ก็​ถึง​เมือง​ปูทีโอลิ
交叉引用
  • Apostelgeschichte 27:13 - Als leichter Südwind aufkam, fühlte sich die Schiffsbesatzung in ihrem Plan bestärkt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wir lichteten die Anker und fuhren weiter nach Rhegion. Weil schon nach einem Tag ein günstiger Südwind aufkam, erreichten wir in nur zwei Tagen Puteoli.
  • 新标点和合本 - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又从那里起锚开船, 来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又从那里起锚开船, 来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 当代译本 - 然后继续前行,到达利基翁。第二天,起了南风,第三天我们抵达部丢利,
  • 圣经新译本 - 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
  • 中文标准译本 - 又从那里绕道航行,到达利基翁。过了一天,刮起了南风,第二天我们就到了普特奥利,
  • 现代标点和合本 - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • 和合本(拼音版) - 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
  • New International Version - From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
  • New International Reader's Version - From there we sailed to Rhegium. The next day the south wind came up. The day after that, we reached Puteoli.
  • English Standard Version - And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
  • New Living Translation - From there we sailed across to Rhegium. A day later a south wind began blowing, so the following day we sailed up the coast to Puteoli.
  • Christian Standard Bible - From there, after making a circuit along the coast, we reached Rhegium. After one day a south wind sprang up, and the second day we came to Puteoli.
  • New American Standard Bible - From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind came up, and on the second day we came to Puteoli.
  • New King James Version - From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
  • Amplified Bible - From there we sailed around and arrived at Rhegium [on Italy’s southern tip]; and a day later a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.
  • American Standard Version - And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
  • King James Version - And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
  • New English Translation - From there we cast off and arrived at Rhegium, and after one day a south wind sprang up and on the second day we came to Puteoli.
  • World English Bible - From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
  • 新標點和合本 - 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從那裏起錨開船, 來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又從那裏起錨開船, 來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 當代譯本 - 然後繼續前行,到達利基翁。第二天,起了南風,第三天我們抵達部丟利,
  • 聖經新譯本 - 從那裡繞道航行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天到達部丟利。
  • 呂振中譯本 - 從那裏繞着走,就抵達了 利基翁 。過了一天、起了南風,第二天就來到 部丟利 。
  • 中文標準譯本 - 又從那裡繞道航行,到達利基翁。過了一天,颳起了南風,第二天我們就到了普特奧利,
  • 現代標點和合本 - 又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
  • 文理和合譯本 - 由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利、
  • 文理委辦譯本 - 沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丟利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由彼繞行至 利基翁 、越一日南風起、次日至 普丟利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃繞道行、達 雷吉宏 ;越一日、南風起、次日抵 普調里 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí navegamos bordeando la costa y llegamos a Regio. Al día siguiente se levantó el viento del sur, y al segundo día llegamos a Poteoli.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다시 레기온으로 가서 하루를 지낸 후 때마침 불어오는 남풍을 타고 이틀 후에 보디올에 닿았다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • Восточный перевод - Оттуда мы, идя галсами , прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда мы, идя галсами , прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда мы, идя галсами , прибыли в Ригий . На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, nous avons longé la côte jusqu’à Reggio. Le lendemain, le vent du sud s’est levé et, en deux jours, nous avons gagné Pouzzoles.
  • リビングバイブル - そこからずっと遠回りしてレギオンに行きました。一日すると南風が吹き始めたので、翌日には、順調にポテオリまで進むことができました。
  • Nestle Aland 28 - ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν περιελόντες, κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν, ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
  • Nova Versão Internacional - Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó đi vòng lên Rê-ghi-um. Ngày sau, gió nam bắt đầu thổi, nên chạy thêm một ngày nữa chúng tôi đến Bu-tô-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเราแล่นเรือมาถึงเมืองเรยีอูม วันรุ่งขึ้นลมใต้พัดมาและในวันต่อมาก็ถึงเมืองโปทิโอลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ออก​เรือ​จาก​ที่​นั่น​ไป​จน​ถึง​เมือง​เรยีอูม วัน​รุ่ง​ขึ้น​ลม​ทิศ​ใต้​พัด​มา พอ​อีก​วัน​ต่อ​มา พวก​เรา​ก็​ถึง​เมือง​ปูทีโอลิ
  • Apostelgeschichte 27:13 - Als leichter Südwind aufkam, fühlte sich die Schiffsbesatzung in ihrem Plan bestärkt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang.
圣经
资源
计划
奉献