逐节对照
- 圣经新译本 - 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
- 新标点和合本 - 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
- 当代译本 - 他们处处尊敬我们,在我们启航的时候,又赠送我们途中所需用的物品。
- 中文标准译本 - 他们十分尊重我们;开船的时候,还送上所需要的东西。
- 现代标点和合本 - 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- 和合本(拼音版) - 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- New International Version - They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
- New International Reader's Version - The people of the island honored us in many ways. When we were ready to sail, they gave us the supplies we needed.
- English Standard Version - They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
- New Living Translation - As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people supplied us with everything we would need for the trip.
- The Message - We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey. When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: “the Heavenly Twins.”
- Christian Standard Bible - So they heaped many honors on us, and when we sailed, they gave us what we needed.
- New American Standard Bible - They also showed us many honors, and when we were about to set sail, they supplied us with everything we needed.
- New King James Version - They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.
- Amplified Bible - They also gave us many honors [gifts and courtesies expressing respect]; and when we were setting sail, they supplied us with all the things we needed.
- American Standard Version - who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
- King James Version - Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
- New English Translation - They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
- World English Bible - They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
- 新標點和合本 - 他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又多方面尊敬我們,到了開船的時候,又把我們所需用的東西送到船上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又多方面尊敬我們,到了開船的時候,又把我們所需用的東西送到船上。
- 當代譯本 - 他們處處尊敬我們,在我們啟航的時候,又贈送我們途中所需用的物品。
- 聖經新譯本 - 他們多方面尊敬我們;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
- 呂振中譯本 - 他們贈送我們許多禮物表示敬意;開船時又把應用的東西送到船上。
- 中文標準譯本 - 他們十分尊重我們;開船的時候,還送上所需要的東西。
- 現代標點和合本 - 他們又多方地尊敬我們,到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
- 文理和合譯本 - 彼眾優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
- 文理委辦譯本 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃優禮敬待我儕、臨別時、以我所需者相餽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等對待吾儕、備極優渥、迨啟程時、又將吾儕所需齎送舟上。
- Nueva Versión Internacional - Nos colmaron de muchas atenciones y nos proveyeron de todo lo necesario para el viaje.
- 현대인의 성경 - 그들은 여러 가지로 우리를 깍듯이 대접해 주고 떠날 때는 필요한 물건까지 배에 실어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- Восточный перевод - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela nous a valu toutes sortes de marques d’honneur et, quand est venu le moment de reprendre la mer, on a pourvu à tous les besoins de notre voyage.
- リビングバイブル - それで彼らは、私たちを非常に尊敬し、また出帆の時には、旅に必要なあらゆる品物を、船に積み込んでくれました。
- Nestle Aland 28 - οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις, ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
- Nova Versão Internacional - Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos de que necessitávamos.
- Hoffnung für alle - Sie erwiesen uns viel Ehre, und bei unserer Abfahrt versorgten sie uns mit allem, was wir brauchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó họ càng hậu đãi chúng tôi. Khi chúng tôi từ biệt ra đi, họ mang cho chúng tôi đủ mọi thức cần dùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้เกียรติเราหลายๆ ด้านและเมื่อเราพร้อมที่จะออกเรือเขาก็นำสิ่งของที่จำเป็นมาให้เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเกาะให้เกียรติแก่พวกเราหลายประการ เมื่อพวกเราพร้อมที่จะแล่นเรือจากไป เขาทั้งหลายจึงนำสิ่งที่จำเป็นสำหรับเรามาให้
交叉引用
- 腓立比书 4:11 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
- 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
- 马太福音 15:5 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
- 马太福音 15:6 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
- 腓立比书 4:19 - 我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。
- 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
- 马太福音 6:32 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
- 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
- 马太福音 6:34 - 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
- 哥林多后书 8:2 - 他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
- 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
- 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
- 哥林多后书 8:5 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
- 哥林多后书 8:6 - 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
- 提摩太前书 5:3 - 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
- 提摩太前书 5:4 - 寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
- 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
- 哥林多后书 9:6 - 还有,少种的少收,多种的多收。
- 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
- 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
- 哥林多后书 9:9 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
- 哥林多后书 9:10 - 但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
- 哥林多后书 9:11 - 你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人藉着我们,对 神生出感谢的心。
- 列王纪下 8:9 - 于是哈薛去见以利沙。他带着礼物,就是大马士革各样的美物,由四十匹骆驼驮着,去站在他的面前,说:“你的儿子亚兰王便.哈达派我到你这里来,问你说:‘我这病能痊愈吗?’”
- 马太福音 10:8 - 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
- 马太福音 10:9 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
- 马太福音 10:10 - 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
- 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应该称颂的,因为他把这样的意念放在君王的心里,使他修饰那在耶路撒冷的耶和华的殿;
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
- 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”