逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼百夫長遇 亞力山太 舟、將往 以大利 、遂令我登之、
- 新标点和合本 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
- 当代译本 - 百夫长在那里找到一艘从亚历山大驶往意大利的船,他吩咐我们搭乘那艘船。
- 圣经新译本 - 百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。
- 中文标准译本 - 百夫长在那里找到了一条亚历山大的船,要开往意大利去,就安排我们上了那船。
- 现代标点和合本 - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
- 和合本(拼音版) - 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船要往意大利去,便叫我们上了那船。
- New International Version - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
- New International Reader's Version - There the commander found a ship from Alexandria sailing for Italy. He put us on board.
- English Standard Version - There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
- New Living Translation - There the commanding officer found an Egyptian ship from Alexandria that was bound for Italy, and he put us on board.
- Christian Standard Bible - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
- New American Standard Bible - There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
- New King James Version - There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
- Amplified Bible - There the centurion [Julius] found an Alexandrian ship [a grain ship of the Roman fleet] sailing for Italy, and he put us aboard it.
- American Standard Version - And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
- King James Version - And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
- New English Translation - There the centurion found a ship from Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard it.
- World English Bible - There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
- 新標點和合本 - 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。
- 當代譯本 - 百夫長在那裡找到一艘從亞歷山大駛往義大利的船,他吩咐我們搭乘那艘船。
- 聖經新譯本 - 百夫長在那裡找到一艘亞歷山太來的船,要開往意大利去,就叫我們上了那船。
- 呂振中譯本 - 在那裏百夫長遇見一隻 亞力山太 的船要航行到 義大利 去,便叫我們上了那隻船。
- 中文標準譯本 - 百夫長在那裡找到了一條亞歷山大的船,要開往意大利去,就安排我們上了那船。
- 現代標點和合本 - 在那裡,百夫長遇見一隻亞歷山大的船要往意大利去,便叫我們上了那船。
- 文理和合譯本 - 遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、
- 文理委辦譯本 - 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴總探悉有 亞力山大 舟、將往 義大利 、即命吾儕登彼舟、
- Nueva Versión Internacional - Allí el centurión encontró un barco de Alejandría que iba para Italia, y nos hizo subir a bordo.
- 현대인의 성경 - 거기서 근위대 대장은 이탈리아로 가는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 그 배에 옮겨 태웠다.
- Новый Русский Перевод - Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- Восточный перевод - Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord.
- リビングバイブル - ここで親衛隊の士官は、アレキサンドリヤから来たイタリヤ行きのエジプト船を見つけ、私たちを乗り込ませました。
- Nestle Aland 28 - Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
- Hoffnung für alle - Dort fand unser Hauptmann ein Schiff aus Alexandria, das nach Italien segelte. Mit diesem Schiff setzten wir unsere Reise fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đội trưởng Giu-lơ tìm được một chiếc tàu từ A-léc-xan-ri-a đến, sắp đi Ý-đại-lợi, nên cho chúng tôi xuống tàu đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นนายร้อยพบเรือจากเมืองอเล็กซานเดรียกำลังจะไปอิตาลีจึงให้เราลงเรือลำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่เมืองนั้นนายร้อยได้พบเรือลำหนึ่งมาจากอเล็กซานเดรีย ซึ่งกำลังจะแล่นไปยังประเทศอิตาลี จึงให้พวกเราลงเรือกัน
交叉引用
- 使徒行傳 27:1 - 既擬定使我儕航海往 以大利 、遂將 保羅 及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名 猶流 、
- 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
- 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
- 使徒行傳 28:11 - 三月後、我儕登 亞力山太 舟而往、其舟在此海島過冬、舟號 丟司 雙子、