Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:44 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
  • 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
  • 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
  • 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
  • English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
  • Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
  • New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
  • American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
  • King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
  • New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
  • World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
  • リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เหลือ​บ้าง​ก็​เกาะ​กระดาน บ้าง​ก็​เกาะ​ท่อน​ไม้​ที่​หัก​ออก​จาก​เรือ ทุก​คน​จึง​ได้​ถึง​ฝั่ง​และ​มี​ชีวิต​รอด​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • 詩篇 107:28 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
  • 詩篇 107:30 - 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 彼得前書 4:18 - 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
  • 阿摩司書 9:9 - 我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
  • 使徒行傳 27:24 - 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 約翰福音 6:39 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
  • 使徒行傳 27:22 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 新标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 当代译本 - 其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都平安上岸。
  • 圣经新译本 - 其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
  • 中文标准译本 - 其余的人,有的用木板,有的用船上的东西跟着 ;这样,大家就都获救上岸了。
  • 现代标点和合本 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • New International Version - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
  • New International Reader's Version - The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
  • English Standard Version - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • New Living Translation - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.
  • Christian Standard Bible - The rest were to follow, some on planks and some on debris from the ship. In this way, everyone safely reached the shore.
  • New American Standard Bible - and the rest were to follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
  • New King James Version - and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
  • Amplified Bible - and [he commanded] the rest to follow, some on [floating] planks, and others on various things from the ship. And so it was that all of them were brought safely to land.
  • American Standard Version - and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
  • King James Version - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
  • New English Translation - and the rest were to follow, some on planks and some on pieces of the ship. And in this way all were brought safely to land.
  • World English Bible - and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
  • 當代譯本 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
  • 中文標準譯本 - 其餘的人,有的用木板,有的用船上的東西跟著 ;這樣,大家就都獲救上岸了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
  • 文理和合譯本 - 其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 文理委辦譯本 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • Nueva Versión Internacional - y de que los demás salieran valiéndose de tablas o de restos del barco. De esta manera todos llegamos sanos y salvos a tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나머지 사람들은 널판이나 뱃조각을 타고 가게 하여 모두 무사히 육지에 올라왔다.
  • Новый Русский Перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
  • リビングバイブル - 泳げない者は、板切れや、こわれた船の破片につかまって行くように命じました。こうして、全員が無事に上陸できたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς λοιποὺς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου; καὶ οὕτως ἐγένετο, πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
  • Nova Versão Internacional - Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn lại bám vào tấm ván hoặc mảnh tàu. Thế là mọi người đều vào bờ an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เหลือก็เกาะกระดานหรือชิ้นส่วนของเรือไป โดยวิธีนี้ทุกคนจึงขึ้นฝั่งอย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เหลือ​บ้าง​ก็​เกาะ​กระดาน บ้าง​ก็​เกาะ​ท่อน​ไม้​ที่​หัก​ออก​จาก​เรือ ทุก​คน​จึง​ได้​ถึง​ฝั่ง​และ​มี​ชีวิต​รอด​ทั้ง​หมด
  • 詩篇 107:28 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
  • 詩篇 107:30 - 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 彼得前書 4:18 - 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
  • 阿摩司書 9:9 - 我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
  • 使徒行傳 27:24 - 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 約翰福音 6:39 - 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
  • 使徒行傳 27:22 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
圣经
资源
计划
奉献