Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:42 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
  • 新标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 当代译本 - 士兵们想把囚犯全杀掉,怕有人乘机游泳逃走。
  • 圣经新译本 - 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
  • 中文标准译本 - 士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。
  • 现代标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • New International Version - The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
  • New International Reader's Version - The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
  • English Standard Version - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • New Living Translation - The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
  • The Message - The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming, but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it, and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. * * *
  • Christian Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.
  • New American Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
  • New King James Version - And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
  • Amplified Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would dive overboard and swim [to land] and escape;
  • American Standard Version - And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • King James Version - And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • New English Translation - Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
  • World English Bible - The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
  • 新標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 當代譯本 - 士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。
  • 聖經新譯本 - 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
  • 呂振中譯本 - 那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;
  • 中文標準譯本 - 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
  • 現代標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 文理委辦譯本 - 眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados pensaron matar a los presos para que ninguno escapara a nado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 되자 군인들은 죄수들이 한 사람이라도 헤엄쳐서 도망칠까 봐 그들을 죽일 계획을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
  • リビングバイブル - 兵士たちは、囚人が泳いで逃げると困るので、いっそ殺してはどうかと士官に勧めました。
  • Nestle Aland 28 - Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wollten die Soldaten alle Gefangenen töten, damit keiner von ihnen an Land schwamm und entkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính đề nghị giết hết tù nhân, sợ có người bơi vào bờ trốn thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษเพื่อป้องกันไม่ให้คนใดว่ายน้ำหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​วาง​แผน​ที่​จะ​ฆ่า​นักโทษ​ทั้ง​หมด​เพื่อ​กัน​ไม่​ให้​ว่าย​น้ำ​หนี​ไป
交叉引用
  • 傳道書 9:3 - 眾之所遇皆同、此乃日下諸事之患、人心充盈於惡、畢生狂妄為懷、後惟死者是歸、
  • 路加福音 23:40 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多欲愜眾意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 詩篇 74:20 - 祈顧爾約、蓋斯土幽暗之處、充以強暴兮、
  • 箴言 12:10 - 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂自猶太、往該撒利亞居焉、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
  • 新标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 当代译本 - 士兵们想把囚犯全杀掉,怕有人乘机游泳逃走。
  • 圣经新译本 - 士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
  • 中文标准译本 - 士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。
  • 现代标点和合本 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • New International Version - The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
  • New International Reader's Version - The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
  • English Standard Version - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • New Living Translation - The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
  • The Message - The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming, but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it, and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely. * * *
  • Christian Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.
  • New American Standard Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
  • New King James Version - And the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
  • Amplified Bible - The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would dive overboard and swim [to land] and escape;
  • American Standard Version - And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • King James Version - And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
  • New English Translation - Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.
  • World English Bible - The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
  • 新標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
  • 當代譯本 - 士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。
  • 聖經新譯本 - 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
  • 呂振中譯本 - 那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;
  • 中文標準譯本 - 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
  • 現代標點和合本 - 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
  • 文理委辦譯本 - 眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados pensaron matar a los presos para que ninguno escapara a nado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 되자 군인들은 죄수들이 한 사람이라도 헤엄쳐서 도망칠까 봐 그들을 죽일 계획을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
  • リビングバイブル - 兵士たちは、囚人が泳いで逃げると困るので、いっそ殺してはどうかと士官に勧めました。
  • Nestle Aland 28 - Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wollten die Soldaten alle Gefangenen töten, damit keiner von ihnen an Land schwamm und entkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính đề nghị giết hết tù nhân, sợ có người bơi vào bờ trốn thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษเพื่อป้องกันไม่ให้คนใดว่ายน้ำหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​วาง​แผน​ที่​จะ​ฆ่า​นักโทษ​ทั้ง​หมด​เพื่อ​กัน​ไม่​ให้​ว่าย​น้ำ​หนี​ไป
  • 傳道書 9:3 - 眾之所遇皆同、此乃日下諸事之患、人心充盈於惡、畢生狂妄為懷、後惟死者是歸、
  • 路加福音 23:40 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多欲愜眾意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 詩篇 74:20 - 祈顧爾約、蓋斯土幽暗之處、充以強暴兮、
  • 箴言 12:10 - 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂自猶太、往該撒利亞居焉、○
圣经
资源
计划
奉献