Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:39 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When daylight came, they did not recognize the land but sighted a bay with a beach. They planned to run the ship ashore if they could.
  • 新标点和合本 - 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 当代译本 - 天亮的时候,水手发现了一片不认识的陆地,看见一个有沙滩的海湾,便决定尽可能在那里靠岸。
  • 圣经新译本 - 天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,他们虽然不认识那地方,却看见一个有沙滩的海湾,就决定尽可能地把船拢进去。
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • New International Version - When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • New International Reader's Version - When daylight came, they saw a bay with a sandy beach. They didn’t recognize the place. But they decided to run the ship onto the beach if they could.
  • English Standard Version - Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • New Living Translation - When morning dawned, they didn’t recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
  • The Message - At daybreak, no one recognized the land—but then they did notice a bay with a nice beach. They decided to try to run the ship up on the beach. They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach. But we didn’t make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up.
  • New American Standard Bible - Now when day came, they could not recognize the land; but they did notice a bay with a beach, and they resolved to run the ship onto it if they could.
  • New King James Version - When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
  • Amplified Bible - When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, and they decided to run the ship ashore there if they could.
  • American Standard Version - And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
  • King James Version - And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
  • New English Translation - When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • World English Bible - When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
  • 新標點和合本 - 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 當代譯本 - 天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。
  • 聖經新譯本 - 天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意儘可能把船攏岸。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮,他們不認得那個地方,只瞥見一個港灣有海灘,就拿定主意看能不能把船攏進去。
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,他們雖然不認識那地方,卻看見一個有沙灘的海灣,就決定盡可能地把船攏進去。
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
  • 文理和合譯本 - 天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議或可進舟於其上、
  • 文理委辦譯本 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando amaneció, no reconocieron la tierra, pero vieron una bahía que tenía playa, donde decidieron encallar el barco a como diera lugar.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝았을 때 선원들은 어느 땅인지 모르지만 모래 사장이 있는 항만을 발견하고 될 수 있는 대로 거기에 배를 대려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • Восточный перевод - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible.
  • リビングバイブル - 夜が明けると、どこの海岸線かはわかりませんが、砂浜のある入江が見えます。それで、岩の間をぬって砂浜まで行けるかどうか相談しました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον; κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύοντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch wusste keiner der Seeleute, welche Küste vor ihnen lag. Sie entdeckten aber eine Bucht mit flachem Strand. Dahin wollten sie das Schiff treiben lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, họ thấy một cái vịnh có bãi cát, nhưng không biết thuộc hải phận nào. Bàn tính phương cách đưa tàu vào bãi xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพวกเขาจำไม่ได้ว่าเป็นที่ไหนแต่เห็นอ่าวมีหาดทราย จึงตัดสินใจว่าจะแล่นเรือให้เข้าเกยหาดถ้าทำได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ฟ้า​สาง​พวก​เขา​ก็​เห็น​พื้น​ดิน​แต่​ไม่​รู้​ว่า​เป็น​ที่​ใด เพราะ​เป็น​อ่าว​ที่​มี​ชายหาด​ซึ่ง​เขา​ตัดสินใจ​กัน​ว่า จะ​ให้​เรือ​เกย​ตื้น​ที่​นั่น​ถ้า​เป็น​ไป​ได้
交叉引用
  • Acts 28:1 - Once safely ashore, we then learned that the island was called Malta.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When daylight came, they did not recognize the land but sighted a bay with a beach. They planned to run the ship ashore if they could.
  • 新标点和合本 - 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 当代译本 - 天亮的时候,水手发现了一片不认识的陆地,看见一个有沙滩的海湾,便决定尽可能在那里靠岸。
  • 圣经新译本 - 天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,他们虽然不认识那地方,却看见一个有沙滩的海湾,就决定尽可能地把船拢进去。
  • 现代标点和合本 - 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • 和合本(拼音版) - 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
  • New International Version - When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • New International Reader's Version - When daylight came, they saw a bay with a sandy beach. They didn’t recognize the place. But they decided to run the ship onto the beach if they could.
  • English Standard Version - Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • New Living Translation - When morning dawned, they didn’t recognize the coastline, but they saw a bay with a beach and wondered if they could get to shore by running the ship aground.
  • The Message - At daybreak, no one recognized the land—but then they did notice a bay with a nice beach. They decided to try to run the ship up on the beach. They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach. But we didn’t make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up.
  • New American Standard Bible - Now when day came, they could not recognize the land; but they did notice a bay with a beach, and they resolved to run the ship onto it if they could.
  • New King James Version - When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
  • Amplified Bible - When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, and they decided to run the ship ashore there if they could.
  • American Standard Version - And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
  • King James Version - And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
  • New English Translation - When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
  • World English Bible - When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
  • 新標點和合本 - 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 當代譯本 - 天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。
  • 聖經新譯本 - 天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意儘可能把船攏岸。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮,他們不認得那個地方,只瞥見一個港灣有海灘,就拿定主意看能不能把船攏進去。
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,他們雖然不認識那地方,卻看見一個有沙灘的海灣,就決定盡可能地把船攏進去。
  • 現代標點和合本 - 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
  • 文理和合譯本 - 天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議或可進舟於其上、
  • 文理委辦譯本 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando amaneció, no reconocieron la tierra, pero vieron una bahía que tenía playa, donde decidieron encallar el barco a como diera lugar.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝았을 때 선원들은 어느 땅인지 모르지만 모래 사장이 있는 항만을 발견하고 될 수 있는 대로 거기에 배를 대려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • Восточный перевод - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible.
  • リビングバイブル - 夜が明けると、どこの海岸線かはわかりませんが、砂浜のある入江が見えます。それで、岩の間をぬって砂浜まで行けるかどうか相談しました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον; κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν, εἰς ὃν ἐβουλεύοντο, εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch wusste keiner der Seeleute, welche Küste vor ihnen lag. Sie entdeckten aber eine Bucht mit flachem Strand. Dahin wollten sie das Schiff treiben lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, họ thấy một cái vịnh có bãi cát, nhưng không biết thuộc hải phận nào. Bàn tính phương cách đưa tàu vào bãi xong,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพวกเขาจำไม่ได้ว่าเป็นที่ไหนแต่เห็นอ่าวมีหาดทราย จึงตัดสินใจว่าจะแล่นเรือให้เข้าเกยหาดถ้าทำได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ฟ้า​สาง​พวก​เขา​ก็​เห็น​พื้น​ดิน​แต่​ไม่​รู้​ว่า​เป็น​ที่​ใด เพราะ​เป็น​อ่าว​ที่​มี​ชายหาด​ซึ่ง​เขา​ตัดสินใจ​กัน​ว่า จะ​ให้​เรือ​เกย​ตื้น​ที่​นั่น​ถ้า​เป็น​ไป​ได้
  • Acts 28:1 - Once safely ashore, we then learned that the island was called Malta.
圣经
资源
计划
奉献