逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
- 新标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
- 当代译本 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
- 圣经新译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
- 中文标准译本 - 说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
- 现代标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
- 和合本(拼音版) - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
- New International Version - After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
- New International Reader's Version - After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
- English Standard Version - And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
- New Living Translation - Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
- The Message - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
- Christian Standard Bible - After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
- New American Standard Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
- New King James Version - And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
- Amplified Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
- American Standard Version - And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
- King James Version - And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
- New English Translation - After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
- World English Bible - When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.
- 新標點和合本 - 保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
- 當代譯本 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
- 聖經新譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
- 中文標準譯本 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
- 現代標點和合本 - 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。
- 文理和合譯本 - 言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
- 文理委辦譯本 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
- 현대인의 성경 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
- Восточный перевод - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
- リビングバイブル - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
- Nestle Aland 28 - εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
- Hoffnung für alle - Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô lấy bánh tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ra ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านกล่าวดังนั้นแล้วก็หยิบขนมปังมาขอบคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขา แล้วท่านก็บิรับประทาน
交叉引用
- 路加福音 24:30 - 坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
- 马可福音 8:6 - 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
- 提摩太后书 1:12 - 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的 ,直到那日。
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
- 诗篇 119:46 - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
- 提摩太前书 4:4 - 上帝所造之物样样都是好的,若存感谢的心领受,没有一样是不可吃的,
- 马太福音 14:19 - 于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
- 约翰福音 6:23 - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
- 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城,他还没有上丘坛吃祭物之前,就会遇见他。因为他没有到,百姓不能吃,必须等他先为祭物祝谢,然后受邀的人才可以吃。现在就上去吧,因为这时候你们会遇见他。”
- 彼得前书 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
- 哥林多前书 10:30 - 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
- 使徒行传 2:47 - 赞美上帝,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
- 提摩太后书 1:8 - 所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着上帝的大能,与我为福音同受苦难。
- 罗马书 14:6 - 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。
- 马太福音 15:36 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。