逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
 - 新标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
 - 当代译本 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
 - 圣经新译本 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
 - 中文标准译本 - 于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。
 - 现代标点和合本 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
 - 和合本(拼音版) - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
 - New International Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
 - New International Reader's Version - So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
 - English Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
 - New Living Translation - So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.
 - Christian Standard Bible - Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.
 - New American Standard Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
 - New King James Version - Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
 - Amplified Bible - Then the soldiers cut away the ropes that held the skiff and let it fall and drift away.
 - American Standard Version - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
 - King James Version - Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
 - New English Translation - Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let it drift away.
 - World English Bible - Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
 - 新標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
 - 當代譯本 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
 - 聖經新譯本 - 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
 - 呂振中譯本 - 於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
 - 中文標準譯本 - 於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。
 - 現代標點和合本 - 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
 - 文理和合譯本 - 士卒即斷小艇之索、任其飄去、
 - 文理委辦譯本 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
 - Nueva Versión Internacional - Así que los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
 - 현대인의 성경 - 군인들이 밧줄을 끊어 거룻배를 떠내려 보냈다.
 - Новый Русский Перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
 - Восточный перевод - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
 - リビングバイブル - 兵士たちは綱を切り、ボートを海に落としてしまいました。
 - Nestle Aland 28 - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
 - Nova Versão Internacional - Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
 - Hoffnung für alle - Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงตัดเชือกที่ยึดเรือชูชีพอยู่และปล่อยให้หล่นลงน้ำไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทหารเหล่านั้นจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กไว้ให้ตกลงน้ำไป
 - Thai KJV - พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือชูชีพไว้ แล้วปล่อยให้มันลอยไป
 
交叉引用