逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 바울이 근위대 대장과 군인들에게 “이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 여러분은 구조되지 못합니다” 하고 말하자
- 新标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 当代译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
- 圣经新译本 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
- 中文标准译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
- 现代标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- 和合本(拼音版) - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- New International Version - Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
- New International Reader's Version - But Paul spoke to the commander and the soldiers. “These men must stay with the ship,” he said. “If they don’t, you can’t be saved.”
- English Standard Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- New Living Translation - But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
- Christian Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- New American Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you yourselves cannot be saved.”
- New King James Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- Amplified Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
- American Standard Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
- King James Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
- New English Translation - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
- World English Bible - Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
- 新標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 當代譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留在船上,否則你們都活不了!」
- 聖經新譯本 - 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!”
- 呂振中譯本 - 保羅 對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
- 中文標準譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
- 現代標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
- 文理和合譯本 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
- 文理委辦譯本 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
- Новый Русский Перевод - Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
- リビングバイブル - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
- Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
- Nova Versão Internacional - Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.
- Hoffnung für alle - Doch Paulus machte dem Hauptmann und den Soldaten klar: »Wenn die Besatzung nicht auf dem Schiff bleibt, seid ihr alle verloren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô bảo viên đội trưởng và quân lính: “Các ông không thể thoát nạn nếu những người kia rời tàu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงบอกนายร้อยกับพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านี้ไม่อยู่ในเรือพวกท่านก็จะไม่รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปาโลพูดกับนายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนพวกนั้นไม่อยู่ในเรือใหญ่ พวกท่านจะไม่รอดตาย”
交叉引用
- 시편 91:11 - 그가 천사들에게 명령하여 네가 어디를 가든지 너를 지키게 하시리라.
- 시편 91:12 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
- 예레미야 29:11 - 너희를 위한 나의 계획은 내가 알고 있다. 그것은 너희에게 재앙을 주려는 것이 아니라 번영을 주고 너희에게 미래와 희망을 주려는 계획이다.
- 예레미야 29:12 - 그때에는 너희가 나에게 와서 부르짖고 기도할 것이며 나는 너희 기도를 들어줄 것이다.
- 예레미야 29:13 - 너희가 진심으로 나를 찾고 구하면 나를 만날 것이다.
- 에스겔 36:36 - 그때 살아 남은 너희 이웃 나라들이 나 여호와가 폐허가 된 성들을 재건하고 황폐한 땅을 일구어 놓은 것을 알게 될 것이다. 나 여호와가 말하였으므로 내가 그대로 행할 것이다.
- 에스겔 36:37 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 나는 또 이스라엘 백성이 나에게 이 일을 이루어 달라고 기도하게 하겠다. 내가 그들의 수를 양떼처럼 많게 하되
- 사도행전 27:11 - 근위대 대장은 바울의 말보다 선장과 선주의 말을 더 믿었다.
- 사도행전 27:42 - 이렇게 되자 군인들은 죄수들이 한 사람이라도 헤엄쳐서 도망칠까 봐 그들을 죽일 계획을 세웠다.
- 사도행전 27:43 - 그러나 근위대 대장은 바울을 구하려고 군인들을 제지시키고 헤엄칠 수 있는 사람은 먼저 바다에 뛰어들어 육지에 오르라고 명령하였다.
- 누가복음 1:34 - 마리아가 천사에게 “저는 처녀인데 어떻게 이런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
- 누가복음 1:35 - 천사가 이렇게 대답하였다. “성령님이 네 위에 내려오시고 하나님의 능력이 너를 덮어 주실 것이다. 그러므로 태어나실 거룩한 분은 하나님의 아들이라고 불릴 것이다.
- 누가복음 4:9 - 또다시 마귀는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세우고 이렇게 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라.
- 누가복음 4:10 - 성경에는 ‘하나님이 천사들에게 명령하여 너를 지키게 하실 것이니
- 누가복음 4:11 - 천사들이 손으로 너를 붙들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
- 누가복음 4:12 - 그래서 예수님은 마귀에게 “성경에는 ‘주 너의 하나님을 시험하지 말라’ 고 기록되어 있다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 6:37 - 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
- 사도행전 27:21 - 그때 바울이 일어나 여러 날 동안 먹지 못하고 시달려 온 사람들에게 이렇게 말하였다. “여러분, 내 말을 듣고 크레테섬을 떠나지 않았더라면 이런 피해와 손실을 입지 않았을 것입니다.
- 사도행전 27:22 - 그러나 이제는 안심하십시오. 여러분은 한 사람도 생명을 잃지 않고 배만 부서질 것입니다.
- 사도행전 27:23 - 어젯밤 나의 하나님, 곧 내가 섬기는 하나님의 천사가 내 곁에 서서 이렇게 말씀하셨습니다.
- 사도행전 27:24 - ‘바울아, 두려워하지 말아라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하나님께서 너와 함께 항해하는 사람들을 다 너에게 주셨다.’
- 데살로니가후서 2:13 - 그러나 주님의 사랑을 받는 형제 여러분, 우리는 여러분을 생각할 때마다 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 하나님께서는 처음부터 여러분을 선택하여 성령으로 거룩하게 하시고 진리를 믿어 구원을 받게 하셨습니다.
- 데살로니가후서 2:14 - 하나님이 이렇게 우리가 전하는 기쁜 소식을 통해 여러분을 부르신 것은 우리 주 예수 그리스도의 영광에 여러분이 참여하도록 하기 위한 것입니다.