Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 新标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 当代译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
  • 圣经新译本 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
  • 中文标准译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
  • 现代标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • New International Version - Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
  • New International Reader's Version - But Paul spoke to the commander and the soldiers. “These men must stay with the ship,” he said. “If they don’t, you can’t be saved.”
  • English Standard Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • New Living Translation - But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
  • Christian Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • New American Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you yourselves cannot be saved.”
  • New King James Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Amplified Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
  • American Standard Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • King James Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • New English Translation - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
  • World English Bible - Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
  • 新標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 當代譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留在船上,否則你們都活不了!」
  • 聖經新譯本 - 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!”
  • 呂振中譯本 - 保羅 對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
  • 現代標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 文理和合譯本 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
  • 文理委辦譯本 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 근위대 대장과 군인들에게 “이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 여러분은 구조되지 못합니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Восточный перевод - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
  • リビングバイブル - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus machte dem Hauptmann und den Soldaten klar: »Wenn die Besatzung nicht auf dem Schiff bleibt, seid ihr alle verloren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô bảo viên đội trưởng và quân lính: “Các ông không thể thoát nạn nếu những người kia rời tàu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงบอกนายร้อยกับพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านี้ไม่อยู่ในเรือพวกท่านก็จะไม่รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปาโล​พูด​กับ​นาย​ร้อย​และ​พวก​ทหาร​ว่า “ถ้า​คน​พวก​นั้น​ไม่​อยู่​ใน​เรือ​ใหญ่ พวก​ท่าน​จะ​ไม่​รอด​ตาย”
交叉引用
  • 詩篇 91:11 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
  • 詩篇 91:12 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
  • 使徒行傳 27:11 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
  • 使徒行傳 27:42 - 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
  • 使徒行傳 27:43 - 可是百夫長想救保羅,就攔阻了他們的計劃,命令會游泳的人跳下船,先到岸上去,
  • 路加福音 1:34 - 瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁 ,怎麼會有這事呢?」
  • 路加福音 1:35 - 天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿的頂端,對他說:「你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
  • 路加福音 4:10 - 因為經上記著: 『他會為你吩咐他的天使保護你;
  • 路加福音 4:11 - 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。』 」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』 」
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
  • 使徒行傳 27:21 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 使徒行傳 27:22 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 新标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 当代译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
  • 圣经新译本 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
  • 中文标准译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
  • 现代标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • New International Version - Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
  • New International Reader's Version - But Paul spoke to the commander and the soldiers. “These men must stay with the ship,” he said. “If they don’t, you can’t be saved.”
  • English Standard Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • New Living Translation - But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
  • Christian Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • New American Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you yourselves cannot be saved.”
  • New King James Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Amplified Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
  • American Standard Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • King James Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • New English Translation - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
  • World English Bible - Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
  • 新標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
  • 當代譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留在船上,否則你們都活不了!」
  • 聖經新譯本 - 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!”
  • 呂振中譯本 - 保羅 對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
  • 現代標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 文理和合譯本 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
  • 文理委辦譯本 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
  • 현대인의 성경 - 그때 바울이 근위대 대장과 군인들에게 “이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 여러분은 구조되지 못합니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Восточный перевод - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
  • リビングバイブル - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus machte dem Hauptmann und den Soldaten klar: »Wenn die Besatzung nicht auf dem Schiff bleibt, seid ihr alle verloren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô bảo viên đội trưởng và quân lính: “Các ông không thể thoát nạn nếu những người kia rời tàu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงบอกนายร้อยกับพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านี้ไม่อยู่ในเรือพวกท่านก็จะไม่รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปาโล​พูด​กับ​นาย​ร้อย​และ​พวก​ทหาร​ว่า “ถ้า​คน​พวก​นั้น​ไม่​อยู่​ใน​เรือ​ใหญ่ พวก​ท่าน​จะ​ไม่​รอด​ตาย”
  • 詩篇 91:11 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;
  • 詩篇 91:12 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
  • 使徒行傳 27:11 - 可是百夫長信任了船長和船主,不信任保羅所說的,
  • 使徒行傳 27:42 - 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
  • 使徒行傳 27:43 - 可是百夫長想救保羅,就攔阻了他們的計劃,命令會游泳的人跳下船,先到岸上去,
  • 路加福音 1:34 - 瑪麗亞對天使說:「我既然沒有出嫁 ,怎麼會有這事呢?」
  • 路加福音 1:35 - 天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
  • 路加福音 4:9 - 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿的頂端,對他說:「你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
  • 路加福音 4:10 - 因為經上記著: 『他會為你吩咐他的天使保護你;
  • 路加福音 4:11 - 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。』 」
  • 路加福音 4:12 - 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』 」
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄 ,
  • 使徒行傳 27:21 - 那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
  • 使徒行傳 27:22 - 只是現在我勸你們振作起來,因為你們當中不會有人失去性命,不過會失去這條船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,神也藉著我們的福音召喚了你們,使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
圣经
资源
计划
奉献