逐节对照
- 現代標點和合本 - 第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
- 新标点和合本 - 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 当代译本 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
- 圣经新译本 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
- 中文标准译本 - 第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
- 现代标点和合本 - 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- 和合本(拼音版) - 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
- New International Version - The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
- New International Reader's Version - The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
- English Standard Version - The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
- New Living Translation - The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
- The Message - The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently—let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
- Christian Standard Bible - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
- New American Standard Bible - The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
- New King James Version - And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
- Amplified Bible - The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
- American Standard Version - And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
- King James Version - And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
- New English Translation - The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
- World English Bible - The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
- 新標點和合本 - 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
- 當代譯本 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
- 聖經新譯本 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
- 呂振中譯本 - 隔一天、我們在 西頓 攏了岸, 猶流 以仁慈待 保羅 ,准他往朋友家去得照應。
- 中文標準譯本 - 第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
- 文理和合譯本 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
- 文理委辦譯本 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente hicimos escala en Sidón; y Julio, con mucha amabilidad, le permitió a Pablo visitar a sus amigos para que lo atendieran.
- 현대인의 성경 - 이튿날 배가 시돈에 닿자 율리오는 바울을 친절히 대해 주며 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락해 주었다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлусом и позволил ему навестить друзей, чтобы те позаботились о его нуждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
- リビングバイブル - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
- Nestle Aland 28 - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος, ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Der Hauptmann Julius war sehr freundlich zu Paulus und gestattete ihm, seine Freunde zu besuchen, die ihn mit allem Nötigen versorgten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, chúng tôi đến cảng Si-đôn. Giu-lơ đối xử với Phao-lô rất tử tế, cho phép ông lên bờ thăm bạn hữu và được họ tiếp tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นเราแวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีความกรุณาต่อเปาโลจึงอนุญาตให้เขาไปหาเพื่อนฝูงเพื่อคนเหล่านั้นจะได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพวกเราขึ้นฝั่งที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสผู้มีใจกรุณาต่อเปาโลก็ยอมให้ท่านไปหาพวกเพื่อนๆ ได้ เผื่อจะได้รับความช่วยเหลือ
交叉引用
- 使徒行傳 12:20 - 希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
- 以賽亞書 23:12 - 他又說:「受欺壓西頓的居民 哪, 你必不得再歡樂! 起來,過到基提去, 就是在那裡也不得安歇!」
- 使徒行傳 27:1 - 非斯都既然定規了叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。
- 創世記 10:15 - 迦南生長子西頓,又生赫,
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
- 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言!
- 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷的糧食、 尼羅河的莊稼是推羅的進項, 她做列國的大碼頭。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓哪,你當慚愧! 因為大海說, 就是海中的保障說: 「我沒有劬勞,也沒有生產; 沒有養育男子,也沒有撫養童女。」
- 創世記 49:13 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
- 撒迦利亞書 9:2 - 和靠近的哈馬,並推羅、西頓, 因為這二城的人大有智慧。
- 使徒行傳 27:43 - 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的跳下水去先上岸,
- 使徒行傳 28:16 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 使徒行傳 24:23 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。