逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
- 新标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 当代译本 - 他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,期待天亮。
- 圣经新译本 - 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
- 中文标准译本 - 他们担心会撞到礁石,就从船尾抛下四个锚,祈盼着天亮。
- 现代标点和合本 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- 和合本(拼音版) - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
- New International Version - Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
- New International Reader's Version - They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
- English Standard Version - And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
- New Living Translation - At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
- Christian Standard Bible - Then, fearing we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
- New American Standard Bible - Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
- New King James Version - Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
- Amplified Bible - Then fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they dropped four anchors from the stern [to slow the ship] and kept wishing for daybreak to come.
- American Standard Version - And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
- King James Version - Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
- New English Translation - Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
- World English Bible - Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
- 新標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 當代譯本 - 他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,期待天亮。
- 聖經新譯本 - 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
- 呂振中譯本 - 恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。
- 現代標點和合本 - 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
- 文理和合譯本 - 恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
- 文理委辦譯本 - 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
- Nueva Versión Internacional - Temiendo que fuéramos a estrellarnos contra las rocas, echaron cuatro anclas por la popa y se pusieron a rogar que amaneciera.
- 현대인의 성경 - 우리는 암초에 걸릴까 염려되어 배 뒷편에 닻 넷을 내리고 날이 밝기를 기다렸다.
- Новый Русский Перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Восточный перевод - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
- リビングバイブル - この調子では、もうまちがいありません。岸は近いのです。そこで海岸付近の岩場に乗り上げないようにと、船尾から錨を四つ降ろし、祈りながら夜明けを待ちました。
- Nestle Aland 28 - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
- Nova Versão Internacional - Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
- Hoffnung für alle - Da bekamen sie Angst, auf ein Küstenriff aufzulaufen. Sie warfen am Heck vier Anker aus und warteten sehnsüchtig darauf, dass es hell würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sợ tàu đâm vào bờ đá, họ hạ bốn chiếc neo sau lái xuống biển rồi cầu trời cho mau sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากลัวว่าเรือจะกระแทกกับหินโสโครกจึงทิ้งสมอท้ายเรือสี่ตัวและอธิษฐานขอให้ถึงรุ่งเช้าโดยเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยกลัวว่าเรือจะกระแทกหิน พวกเขาจึงทอดสมอ 4 ตัวลงที่ท้ายเรือและอธิษฐานว่าไม่ช้าฟ้าก็จะสาง
交叉引用
- 使徒行傳 27:40 - 於是他們砍斷了錨,把它們丟棄在海裡,同時鬆開舵繩,拉起了前帆,順著風向岸前進。
- 使徒行傳 27:41 - 但遇到海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭被卡住,動彈不得,而船尾也開始被波浪的猛力衝散了。
- 申命記 28:67 - 因著你心裡所恐懼的事,因著你眼睛所看見的景象,早晨你會說:「唉,真希望是傍晚!」傍晚你會說:「唉,真希望是早晨!」
- 希伯來書 6:19 - 我們所擁有的這盼望,像靈魂 的錨,又可靠又堅固,並且進到幔子最裡層的那至聖所 。
- 使徒行傳 27:30 - 水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。
- 詩篇 130:6 - 我的靈魂期盼主, 勝過守夜的人期盼清晨, 勝過守夜的人期盼清晨!
- 使徒行傳 27:26 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
- 使徒行傳 27:17 - 水手們 把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。