逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
 - 新标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
 - 当代译本 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
 - 圣经新译本 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
 - 中文标准译本 - 不过我们必须搁浅在一个岛上。”
 - 现代标点和合本 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
 - 和合本(拼音版) - 只是我们必要撞在一个岛上。”
 - New International Version - Nevertheless, we must run aground on some island.”
 - New International Reader's Version - But we must run the ship onto the beach of some island.”
 - English Standard Version - But we must run aground on some island.”
 - New Living Translation - But we will be shipwrecked on an island.”
 - Christian Standard Bible - But we have to run aground on some island.”
 - New American Standard Bible - But we must run aground on a certain island.”
 - New King James Version - However, we must run aground on a certain island.”
 - Amplified Bible - but we must run [the ship] aground on some island.”
 - American Standard Version - But we must be cast upon a certain island.
 - King James Version - Howbeit we must be cast upon a certain island.
 - New English Translation - But we must run aground on some island.”
 - World English Bible - But we must run aground on a certain island.”
 - 新標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們必須在一個島上擱淺。」
 - 當代譯本 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
 - 聖經新譯本 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
 - 呂振中譯本 - 不過我們必須撞在一個海島上。』
 - 中文標準譯本 - 不過我們必須擱淺在一個島上。」
 - 現代標點和合本 - 只是我們必要撞在一個島上。」
 - 文理和合譯本 - 然必擱於一島矣、○
 - 文理委辦譯本 - 然將擱一島矣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕將擱一島矣、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然必擱於一島矣。』
 - Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tenemos que encallar en alguna isla».
 - 현대인의 성경 - 그러나 우리는 밀려서 어느 섬에 가 닿을 것입니다.”
 - Новый Русский Перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
 - Восточный перевод - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
 - La Bible du Semeur 2015 - Nous devons échouer quelque part sur une île.
 - リビングバイブル - やがて、私たちはある島に打ち上げられるでしょう。」
 - Nestle Aland 28 - εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
 - Nova Versão Internacional - Devemos ser arrastados para alguma ilha”.
 - Hoffnung für alle - Wir werden auf einer Insel stranden.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าพวกเราต้องเกยตื้นที่เกาะแห่งหนึ่ง”
 - Thai KJV - แต่ว่าเราจะต้องเกยเกาะแห่งหนึ่ง”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเราจะต้องวิ่งไปเกยตื้นที่เกาะไหนสักแห่ง”
 
交叉引用
- 使徒行傳 27:29 - 恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
 - 使徒行傳 27:17 - 既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
 - 使徒行傳 28:1 - 我們既已獲救,才知道那島名叫馬耳他。