逐节对照
- Hoffnung für alle - Deshalb habt keine Angst! Ich vertraue Gott. Es wird sich erfüllen, was er mir gesagt hat.
- 新标点和合本 - 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 当代译本 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
- 圣经新译本 - 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
- 中文标准译本 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
- 现代标点和合本 - 所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- 和合本(拼音版) - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
- New International Version - So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
- New International Reader's Version - Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
- English Standard Version - So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
- New Living Translation - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
- Christian Standard Bible - So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
- New American Standard Bible - Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
- New King James Version - Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
- Amplified Bible - So keep up your courage, men, for I believe God and have complete confidence in Him that it will turn out exactly as I have been told;
- American Standard Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
- King James Version - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
- New English Translation - Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
- World English Bible - Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
- 新標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,諸位可以放心,我信 神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
- 當代譯本 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
- 聖經新譯本 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
- 呂振中譯本 - 所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
- 中文標準譯本 - 所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
- 現代標點和合本 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 文理和合譯本 - 故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
- 文理委辦譯本 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
- Nueva Versión Internacional - Así que ¡ánimo, señores! Confío en Dios que sucederá tal y como se me dijo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
- Восточный перевод - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что не бойтесь! Я доверяю Аллаху и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme il me l’a dit.
- リビングバイブル - さあ、元気を出して。私は神を信じています。神様がおっしゃることにうそはありません。
- Nestle Aland 28 - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
- Nova Versão Internacional - Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em hãy can đảm! Tôi tin chắc Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều Ngài hứa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านทั้งหลายเข้มแข็งไว้เถิดเพราะข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าว่าจะเป็นตามที่พระองค์ตรัสบอกข้าพเจ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านทั้งหลายจงทำใจให้เข้มแข็งเถิด เพราะข้าพเจ้ามีความเชื่อในพระเจ้าว่า ทุกสิ่งจะเกิดขึ้นตามที่ข้าพเจ้าได้ยิน
交叉引用
- Apostelgeschichte 27:36 - Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls.
- Apostelgeschichte 27:21 - Während dieser ganzen Zeit hatte niemand etwas gegessen. Da sagte Paulus zu der Schiffsbesatzung: »Ihr Männer! Es wäre besser gewesen, ihr hättet auf mich gehört und in Kreta überwintert. Dann wären uns allen diese Gefahren und Schwierigkeiten erspart geblieben.
- Apostelgeschichte 27:22 - Doch jetzt bitte ich euch eindringlich: Gebt nicht auf! Keiner von uns wird umkommen, nur das Schiff ist verloren.
- Apostelgeschichte 27:11 - Doch der Hauptmann gab mehr auf das Urteil des Kapitäns, zumal auch der Besitzer des Schiffes zur Weiterfahrt riet.
- 2. Timotheus 1:12 - Darum hat man mich auch ins Gefängnis geworfen. Aber ich schäme mich nicht dafür, denn ich weiß genau, an wen ich glaube. Ich bin ganz sicher, dass Christus mich und all das, was er mir anvertraut hat, bis zum Tag seines Kommens bewahren wird.
- 2. Chronik 20:20 - Früh am nächsten Morgen machte das Heer von Juda sich auf den Weg zur Wüste Tekoa. Beim Aufbruch trat Joschafat vor sie hin und rief: »Hört, ihr Männer von Juda und Jerusalem! Vertraut auf den Herrn, euren Gott, dann werdet ihr standhalten können! Glaubt, was seine Propheten euch gesagt haben, und ihr werdet als Sieger zurückkehren!«
- Römer 4:20 - Er zweifelte nicht, sondern vertraute Gottes Zusage. Ja, sein Glaube wurde nur noch stärker. Er gab Gott die Ehre,
- Römer 4:21 - fest davon überzeugt, dass Gott sein Versprechen erfüllen würde.
- Lukas 1:45 - Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
- 4. Mose 23:19 - Gott ist kein Mensch, der lügt. Er ist nicht wie einer von uns, der seine Versprechen bald wieder bereut. Was er sagt, das tut er, und was er ankündigt, das führt er aus.