Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 新标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 当代译本 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 圣经新译本 - 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
  • 中文标准译本 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 现代标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • New International Version - When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  • New International Reader's Version - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
  • English Standard Version - When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • New Living Translation - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
  • Christian Standard Bible - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • New American Standard Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
  • New King James Version - Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • Amplified Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm kept raging about us, from then on all hope of our being saved was [growing worse and worse and] gradually abandoned.
  • American Standard Version - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • King James Version - And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
  • New English Translation - When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
  • World English Bible - When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
  • 新標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 當代譯本 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
  • 聖經新譯本 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 呂振中譯本 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 現代標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 文理和合譯本 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 文理委辦譯本 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • Nueva Versión Internacional - Como pasaron muchos días sin que aparecieran ni el sol ni las estrellas, y la tempestad seguía arreciando, perdimos al fin toda esperanza de salvarnos.
  • 현대인의 성경 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
  • リビングバイブル - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
  • Hoffnung für alle - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuồng phong tiếp tục thổi, suốt nhiều ngày không nhìn thấy mặt trời, chúng tôi chẳng còn hy vọng thoát nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่เห็นแสงตะวันแสงดาวตลอดหลายวันและพายุยังพัดกระหน่ำไม่หยุด ในที่สุดเราก็ไม่เหลือความหวังที่จะรอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไม่​เห็น​ทั้ง​ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​ดาว​หลาย​วัน และ​พายุ​ยัง​คง​พัด​กระหน่ำ​ต่อ​ไป เรา​ก็​ไม่​มี​แม้​แต่​ความ​หวัง​ว่า​จะ​รอด​ชีวิต​ไป​ได้
交叉引用
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 约拿书 1:4 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 耶利米书 2:25 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 出埃及记 10:23 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
  • 以赛亚书 57:10 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然, 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 以西结书 37:11 - 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
  • 约拿书 1:11 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
  • 约拿书 1:13 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 约拿书 1:14 - 他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们,因为你耶和华是随自己的意旨行事。”
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
  • 马太福音 8:24 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 新标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 当代译本 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 圣经新译本 - 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
  • 中文标准译本 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 现代标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • New International Version - When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
  • New International Reader's Version - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
  • English Standard Version - When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • New Living Translation - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
  • Christian Standard Bible - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
  • New American Standard Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
  • New King James Version - Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
  • Amplified Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm kept raging about us, from then on all hope of our being saved was [growing worse and worse and] gradually abandoned.
  • American Standard Version - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
  • King James Version - And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
  • New English Translation - When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
  • World English Bible - When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
  • 新標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
  • 當代譯本 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
  • 聖經新譯本 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 呂振中譯本 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 中文標準譯本 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
  • 現代標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
  • 文理和合譯本 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 文理委辦譯本 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • Nueva Versión Internacional - Como pasaron muchos días sin que aparecieran ni el sol ni las estrellas, y la tempestad seguía arreciando, perdimos al fin toda esperanza de salvarnos.
  • 현대인의 성경 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
  • リビングバイブル - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
  • Hoffnung für alle - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuồng phong tiếp tục thổi, suốt nhiều ngày không nhìn thấy mặt trời, chúng tôi chẳng còn hy vọng thoát nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่เห็นแสงตะวันแสงดาวตลอดหลายวันและพายุยังพัดกระหน่ำไม่หยุด ในที่สุดเราก็ไม่เหลือความหวังที่จะรอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไม่​เห็น​ทั้ง​ดวง​อาทิตย์​และ​ดวง​ดาว​หลาย​วัน และ​พายุ​ยัง​คง​พัด​กระหน่ำ​ต่อ​ไป เรา​ก็​ไม่​มี​แม้​แต่​ความ​หวัง​ว่า​จะ​รอด​ชีวิต​ไป​ได้
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 约拿书 1:4 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 耶利米书 2:25 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 出埃及记 10:23 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
  • 以赛亚书 57:10 - 你因路远疲倦, 却不说这是枉然, 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
  • 以西结书 37:11 - 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
  • 约拿书 1:11 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
  • 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
  • 约拿书 1:13 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 约拿书 1:14 - 他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们,因为你耶和华是随自己的意旨行事。”
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
  • 马太福音 8:24 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有上帝。
圣经
资源
计划
奉献