逐节对照
- New Living Translation - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
- 新标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
- 当代译本 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
- 圣经新译本 - 好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
- 中文标准译本 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
- 现代标点和合本 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- 和合本(拼音版) - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
- New International Version - When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
- New International Reader's Version - The sun and stars didn’t appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
- English Standard Version - When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
- Christian Standard Bible - For many days neither sun nor stars appeared, and the severe storm kept raging. Finally all hope was fading that we would be saved.
- New American Standard Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was slowly abandoned.
- New King James Version - Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
- Amplified Bible - Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm kept raging about us, from then on all hope of our being saved was [growing worse and worse and] gradually abandoned.
- American Standard Version - And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
- King James Version - And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
- New English Translation - When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
- World English Bible - When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
- 新標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
- 當代譯本 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
- 聖經新譯本 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
- 呂振中譯本 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
- 中文標準譯本 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
- 現代標點和合本 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
- 文理和合譯本 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
- 文理委辦譯本 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
- Nueva Versión Internacional - Como pasaron muchos días sin que aparecieran ni el sol ni las estrellas, y la tempestad seguía arreciando, perdimos al fin toda esperanza de salvarnos.
- 현대인의 성경 - 더욱이 여러 날 동안 해와 별도 보이지 않고 사나운 폭풍만이 계속되어 결국 살아날 가망은 완전히 없어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- Восточный перевод - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
- リビングバイブル - 来る日も来る日も恐ろしい嵐は荒れ狂い、最後の望みも絶たれてしまいました。
- Nestle Aland 28 - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
- Hoffnung für alle - Tagelang sahen wir weder Sonne noch Sterne, und damit war keinerlei Orientierung möglich. Der Orkan tobte so heftig weiter, dass schließlich keiner mehr an eine Rettung glaubte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuồng phong tiếp tục thổi, suốt nhiều ngày không nhìn thấy mặt trời, chúng tôi chẳng còn hy vọng thoát nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อไม่เห็นแสงตะวันแสงดาวตลอดหลายวันและพายุยังพัดกระหน่ำไม่หยุด ในที่สุดเราก็ไม่เหลือความหวังที่จะรอดชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไม่เห็นทั้งดวงอาทิตย์และดวงดาวหลายวัน และพายุยังคงพัดกระหน่ำต่อไป เราก็ไม่มีแม้แต่ความหวังว่าจะรอดชีวิตไปได้
交叉引用
- Psalms 107:25 - He spoke, and the winds rose, stirring up the waves.
- Psalms 107:26 - Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
- Psalms 107:27 - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
- Jonah 1:4 - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
- Psalms 105:28 - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
- 1 Thessalonians 4:13 - And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have died so you will not grieve like people who have no hope.
- 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
- Jeremiah 2:25 - When will you stop running? When will you stop panting after other gods? But you say, ‘Save your breath. I’m in love with these foreign gods, and I can’t stop loving them now!’
- Exodus 10:21 - Then the Lord said to Moses, “Lift your hand toward heaven, and the land of Egypt will be covered with a darkness so thick you can feel it.”
- Exodus 10:22 - So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
- Exodus 10:23 - During all that time the people could not see each other, and no one moved. But there was light as usual where the people of Israel lived.
- Isaiah 57:10 - You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
- Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished.’
- Jonah 1:11 - And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”
- Jonah 1:12 - “Throw me into the sea,” Jonah said, “and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
- Jonah 1:13 - Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
- Jonah 1:14 - Then they cried out to the Lord, Jonah’s God. “O Lord,” they pleaded, “don’t make us die for this man’s sin. And don’t hold us responsible for his death. O Lord, you have sent this storm upon him for your own good reasons.”
- Matthew 24:29 - “Immediately after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light, the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
- Matthew 8:24 - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
- Matthew 8:25 - The disciples went and woke him up, shouting, “Lord, save us! We’re going to drown!”
- Ephesians 2:12 - In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.