逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
 - 新标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
 - 当代译本 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
 - 圣经新译本 - 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
 - 中文标准译本 - 船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。
 - 现代标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
 - 和合本(拼音版) - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
 - New International Version - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
 - New International Reader's Version - The ship was caught by the storm. We could not keep it sailing into the wind. So we gave up and were driven along by the wind.
 - English Standard Version - And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
 - New Living Translation - The sailors couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
 - Christian Standard Bible - Since the ship was caught and unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
 - New American Standard Bible - and when the ship was caught in it and could not head up into the wind, we gave up and let ourselves be driven by the wind.
 - New King James Version - So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
 - Amplified Bible - and when the ship was caught in it and could not head against the wind [to gain stability], we gave up and [letting her drift] were driven along.
 - American Standard Version - and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
 - King James Version - And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
 - New English Translation - When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
 - World English Bible - When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
 - 新標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
 - 當代譯本 - 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
 - 聖經新譯本 - 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
 - 呂振中譯本 - 船被掣住了,不能頂着風,我們便把 船 放棄,任 它 飄蕩着。
 - 中文標準譯本 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
 - 現代標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
 - 文理和合譯本 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
 - 文理委辦譯本 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
 - Nueva Versión Internacional - El barco quedó atrapado por la tempestad y no podía hacerle frente al viento, así que nos dejamos llevar a la deriva.
 - 현대인의 성경 - 그러자 배는 태풍에 휩쓸려 바람을 뚫고 더 나아가지 못하고 표류하게 되었다.
 - Новый Русский Перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
 - Восточный перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
 - Nestle Aland 28 - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
 - Nova Versão Internacional - O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
 - Hoffnung für alle - und riss das Schiff mit sich, immer weiter auf das offene Meer hinaus. Vergeblich versuchte die Mannschaft, Kurs zu halten. Wir trieben dahin, Wind und Wogen ausgeliefert.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - đẩy tàu ra khơi. Vì không thể đưa tàu vào bờ, họ để mặc cho tàu trôi theo chiều gió.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือติดอยู่ในพายุและต้านลมไม่ไหวดังนั้นเราจึงปล่อยเรือไปตามกระแสลม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือจึงถูกพายุอย่างจัง สุดกำลังจะต้านลม จึงปล่อยไปตามกระแสลมพัด
 - Thai KJV - ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรือติดอยู่ท่ามกลางพายุ และไม่สามารถต้านกระแสลมได้ พวกเราจึงปล่อยให้เรือแล่นไปตามลม
 
交叉引用
- 雅各书 3:4 - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
 - 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,