逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 新标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 当代译本 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
- 圣经新译本 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
- 中文标准译本 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
- 现代标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
- 和合本(拼音版) - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
- New International Version - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
- New International Reader's Version - Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called the Northeaster.
- English Standard Version - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
- New Living Translation - But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
- Christian Standard Bible - But before long, a fierce wind called the “northeaster” rushed down from the island.
- New American Standard Bible - But before very long a violent wind, called Euraquilo, rushed down from the land;
- New King James Version - But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
- Amplified Bible - But soon afterward a violent wind, called Euraquilo [a northeaster, a tempestuous windstorm like a typhoon], came rushing down from the island;
- American Standard Version - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
- King James Version - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
- New English Translation - Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
- World English Bible - But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
- 新標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 當代譯本 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
- 聖經新譯本 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
- 呂振中譯本 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
- 中文標準譯本 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
- 現代標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
- 文理和合譯本 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
- 文理委辦譯本 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
- Nueva Versión Internacional - Poco después se nos vino encima un viento huracanado, llamado Nordeste, que venía desde la isla.
- 현대인의 성경 - 얼마 안 가서 유라굴로라는 태풍이 불어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon – connu sous le nom d’euraquilon – s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
- リビングバイブル - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
- Nestle Aland 28 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
- Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
- Hoffnung für alle - Doch schon bald schlug das Wetter um: Der gefürchtete Nordoststurm kam auf
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thời tiết thình lình thay đổi, bão thổi mạnh hướng đông bắc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่นานเรือก็ถูกลมซึ่งแรงพอๆ กับพายุหมุนที่เรียกกันว่า “ลมตะวันออกเฉียงเหนือ” ซัดออกจากเกาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานต่อมาลมพายุกล้าชื่อ ตะวันออกเฉียงเหนือ พัดลงมาจากเกาะนั้น
交叉引用
- 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 約拿書 1:3 - 約拿卻起身,逃往他施去躲避耶和華。他下到約帕,遇見一條船要往他施去。約拿付了船費,就上船,與船上的人同往他施,為要躲避耶和華。
- 約拿書 1:4 - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
- 約拿書 1:5 - 水手都懼怕,各人哀求自己的神明。他們把船上的貨物拋進海裏,為要減輕載重。約拿卻下到艙底,躺臥沉睡。
- 詩篇 107:25 - 他一出令,狂風捲起, 波浪翻騰。
- 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
- 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
- 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
- 出埃及記 14:24 - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
- 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
- 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
- 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
- 以西結書 27:26 - 划槳的把你划到水深之處, 東風在海中將你擊破。
- 馬可福音 4:37 - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。