逐节对照
- New King James Version - But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
- 新标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 和合本2010(神版-简体) - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
- 当代译本 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
- 圣经新译本 - 可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
- 中文标准译本 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
- 现代标点和合本 - 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
- 和合本(拼音版) - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
- New International Version - Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
- New International Reader's Version - Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called the Northeaster.
- English Standard Version - But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
- New Living Translation - But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a “northeaster”) burst across the island and blew us out to sea.
- Christian Standard Bible - But before long, a fierce wind called the “northeaster” rushed down from the island.
- New American Standard Bible - But before very long a violent wind, called Euraquilo, rushed down from the land;
- Amplified Bible - But soon afterward a violent wind, called Euraquilo [a northeaster, a tempestuous windstorm like a typhoon], came rushing down from the island;
- American Standard Version - But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
- King James Version - But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
- New English Translation - Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.
- World English Bible - But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
- 新標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 當代譯本 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
- 聖經新譯本 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
- 呂振中譯本 - 過不多時、有一種東北颱風叫 友拉革羅 撲下來。
- 中文標準譯本 - 但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。
- 現代標點和合本 - 不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。
- 文理和合譯本 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
- 文理委辦譯本 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
- Nueva Versión Internacional - Poco después se nos vino encima un viento huracanado, llamado Nordeste, que venía desde la isla.
- 현대인의 성경 - 얼마 안 가서 유라굴로라는 태풍이 불어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon – connu sous le nom d’euraquilon – s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
- リビングバイブル - ところが、それもつかの間、突然天候が変わり、ひどい暴風〔ユーラクロン〕が襲ってきて、あっという間に船は沖へ沖へと押し流されました。最初のうちは、なんとか岸へ引き返そうと必死で船を操作した人々も、どうにも手のつけようがないとわかると、すっかりあきらめ、船は吹き流されるままでした。
- Nestle Aland 28 - μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ οὐ πολὺ δὲ, ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς, ὁ καλούμενος Εὐρακύλων.
- Nova Versão Internacional - Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
- Hoffnung für alle - Doch schon bald schlug das Wetter um: Der gefürchtete Nordoststurm kam auf
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thời tiết thình lình thay đổi, bão thổi mạnh hướng đông bắc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่นานเรือก็ถูกลมซึ่งแรงพอๆ กับพายุหมุนที่เรียกกันว่า “ลมตะวันออกเฉียงเหนือ” ซัดออกจากเกาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานต่อมาลมพายุกล้าชื่อ ตะวันออกเฉียงเหนือ พัดลงมาจากเกาะนั้น
交叉引用
- Matthew 8:24 - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
- Jonah 1:3 - But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord.
- Jonah 1:4 - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
- Jonah 1:5 - Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.
- Psalms 107:25 - For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.
- Psalms 107:26 - They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
- Psalms 107:27 - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
- Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
- Exodus 14:22 - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
- Exodus 14:23 - And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
- Exodus 14:24 - Now it came to pass, in the morning watch, that the Lord looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians.
- Exodus 14:25 - And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, “Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
- Exodus 14:26 - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
- Exodus 14:27 - And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
- Ezekiel 27:26 - Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
- Mark 4:37 - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.