逐节对照
  • 环球圣经译本 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭殃,损失严重,甚至连我们的性命也难保!”
  • 新标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 当代译本 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 圣经新译本 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
  • 中文标准译本 - 说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
  • 现代标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本(拼音版) - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • New International Version - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • New International Reader's Version - “Men,” he said, “I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
  • English Standard Version - saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New Living Translation - “Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on—shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
  • Christian Standard Bible - and told them, “Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • New American Standard Bible - saying to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New King James Version - saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • Amplified Bible - saying, “Men, I sense [after careful thought and observation] that this voyage will certainly be a disaster and with great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • American Standard Version - and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • King James Version - And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • New English Translation - “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • World English Bible - and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • 新標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 當代譯本 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
  • 環球聖經譯本 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭殃,損失嚴重,甚至連我們的性命也難保!”
  • 聖經新譯本 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 呂振中譯本 - 說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
  • 中文標準譯本 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 現代標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 文理和合譯本 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • Nueva Versión Internacional - «Señores, veo que nuestro viaje va a ser desastroso y que va a causar mucho perjuicio tanto para el barco y su carga como para nuestras propias vidas».
  • 현대인의 성경 - 사람들에게 “여러분, 내 생각에는 이번 항해로 하물과 배가 큰 피해를 입을 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 위험할 것 같습니다” 하고 경고하였으나
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
  • リビングバイブル - 「皆さん。このまま進んだら、きっとひどい目に会います。難破して積荷を失うだけならまだしも、けが人や死者が出るかもしれません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  • Nova Versão Internacional - “Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, wenn wir weitersegeln, sehe ich große Gefahren und Schwierigkeiten auf uns zukommen, und zwar nicht nur für das Schiff und seine Ladung, sondern auch für unser Leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa các ông, tôi nhận thấy cuộc hải trình này rất nguy hiểm, không những chiếc tàu và hàng hóa bị thiệt hại mà cả sinh mạng chúng ta cũng lâm nguy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของเราจะประสบหายนะและเพิ่มความเสียหายอย่างใหญ่หลวงแก่ทั้งเรือและสินค้าตลอดจนชีวิตของเราเองด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​เกิด​การ​เสีย​หาย และ​จะ​มี​การ​สูญเสีย​ใหญ่​ยิ่ง คือ​ไม่​เกิด​กับ​เรือ​และ​ของ​บรรทุก​เท่า​นั้น แต่​ชีวิต​ของ​พวก​เรา​เอง​ด้วย”
  • Thai KJV - ว่า “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าซึ่งเราจะแล่นไปคราวนี้จะมีอันตรายและเสียหายมาก มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ท่าน​ทั้งหลาย ผม​เห็น​ว่า​การ​เดิน​ทาง​ครั้งนี้​จะ​ประสบ​กับ​ความ​หายนะ และ​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​เสียหาย​อย่าง​ใหญ่​หลวง ไม่​ใช่​แต่​เฉพาะ​สินค้า​และ​เรือ​เท่านั้น แต่​ยัง​รวม​ถึง​ชีวิต​ของ​พวก​เรา​ด้วย”
  • onav - قَائِلاً: «أَيُّهَا الرِّجَالُ، أَرَى فِي سَفَرِنَا الآنَ خَطَراً وَخَسَارَةً عَظِيمَةً، لَا عَلَى السَّفِينَةِ وَحُمُولَتِهَا فَقَطْ، بَلْ عَلَى حَيَاتِنَا أَيْضاً».
交叉引用
  • 彼得前书 4:18 - “如果义人好不容易才得救, 那么,不敬虔的人和罪人,又将有甚么下场呢?”
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“如果这些人不留在船上,你们就无法生还!”
  • 阿摩司书 3:7 - 因为主耶和华不会做甚么事, 除非他已把计划显示给他的仆人众先知,
  • 使徒行传 27:34 - 所以,我劝你们吃点东西,这样你们才可以生还。要知道,你们没有人会失掉一根头发。”
  • 但以理书 2:30 - 现在,这奥秘启示给我,并非因我有超越所有活人的智慧,而是要使王了解梦的含义和你所想明白的事。”
  • 创世记 41:38 - 于是法老对臣仆说:“难道我们能找到别人像这个人吗? 神的灵在他里面!”
  • 创世记 41:39 - 法老对约瑟说:“既然 神使你知道这一切,就再没有人像你这样有聪明智慧了。
  • 诗篇 25:14 - 耶和华把心意向敬畏他的人显示; 使他们认识他的约。
  • 创世记 41:16 - 约瑟回答法老,说:“不是我,是 神会回答关于法老福祉的事。”
  • 创世记 41:17 - 法老告诉约瑟:“在我的梦里,我梦见自己站在尼罗河岸边;
  • 创世记 41:18 - 又梦见尼罗河里有七头母牛走上来,又肥壮又漂亮,在沼泽里吃草;
  • 创世记 41:19 - 还梦见另外七头母牛随后上来,又瘦削又非常丑陋,很消瘦,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
  • 创世记 41:20 - 这些消瘦丑陋的母牛,吃了先前那七头肥壮的母牛。
  • 创世记 41:21 - 牠们进了瘦牛里面以后,看不出牠们进了瘦牛里面,瘦牛的样子和起初一样丑陋。我就醒了。
  • 创世记 41:22 - 我又在梦里观看,梦见一枝茎秆上长出七个穗子,又饱满又好;
  • 创世记 41:23 - 又梦见七个枯干的穗子随后长出,既干瘦又被东风吹焦了。
  • 创世记 41:24 - 这些干瘦的穗子吞了那七个好的穗子。我对众法术师讲了,但是没有人能够解说。”
  • 创世记 41:25 - 约瑟对法老说:“法老的梦其实是同一个。 神即将要做的事,他已经向法老说明了。
  • 列王纪下 6:9 - 神人就派人去见以色列王,说:“你要小心,避开这个地方,因为亚兰人会下到那里。”
  • 列王纪下 6:10 - 以色列王派人到神人预先示警的地方,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
  • 使徒行传 27:20 - 许多天都看不见太阳和星星,狂风大浪压迫著我们,最后,我们放弃了任何获救的希望。
  • 使徒行传 27:21 - 因为大家已经很久没有进食,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话,不离开克里特岛,那样就不会遭殃受损了。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们振作起来,你们没有一个人会丧命,只会失去这艘船。
  • 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所侍奉的 神,他的天使昨天夜里站在我的旁边说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,各位请振作起来。我相信 神对我怎样说,事情也会怎样成就—
  • 使徒行传 27:26 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
  • 使徒行传 27:41 - 但是,在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头卡住不能移动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
  • 使徒行传 27:42 - 士兵计划把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
  • 使徒行传 27:43 - 不过,百夫长想要保住保罗安全,就阻止他们按计划而行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人可以借助木板或船身的碎块上岸。这样,大家都安全上岸了。
逐节对照交叉引用