逐节对照
- New Living Translation - “Men,” he said, “I believe there is trouble ahead if we go on—shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
- 新标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 当代译本 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
- 圣经新译本 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
- 中文标准译本 - 说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
- 现代标点和合本 - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- 和合本(拼音版) - “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
- New International Version - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
- New International Reader's Version - “Men,” he said, “I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
- English Standard Version - saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- Christian Standard Bible - and told them, “Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
- New American Standard Bible - saying to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- New King James Version - saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
- Amplified Bible - saying, “Men, I sense [after careful thought and observation] that this voyage will certainly be a disaster and with great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- American Standard Version - and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
- King James Version - And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
- New English Translation - “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- World English Bible - and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
- 新標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 當代譯本 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
- 聖經新譯本 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
- 呂振中譯本 - 說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
- 中文標準譯本 - 說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
- 現代標點和合本 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 文理和合譯本 - 諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
- 文理委辦譯本 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
- Nueva Versión Internacional - «Señores, veo que nuestro viaje va a ser desastroso y que va a causar mucho perjuicio tanto para el barco y su carga como para nuestras propias vidas».
- 현대인의 성경 - 사람들에게 “여러분, 내 생각에는 이번 항해로 하물과 배가 큰 피해를 입을 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 위험할 것 같습니다” 하고 경고하였으나
- Новый Русский Перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- Восточный перевод - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
- リビングバイブル - 「皆さん。このまま進んだら、きっとひどい目に会います。難破して積荷を失うだけならまだしも、けが人や死者が出るかもしれません。」
- Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
- Nova Versão Internacional - “Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para a nossa vida”.
- Hoffnung für alle - »Ihr Männer, wenn wir weitersegeln, sehe ich große Gefahren und Schwierigkeiten auf uns zukommen, und zwar nicht nur für das Schiff und seine Ladung, sondern auch für unser Leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa các ông, tôi nhận thấy cuộc hải trình này rất nguy hiểm, không những chiếc tàu và hàng hóa bị thiệt hại mà cả sinh mạng chúng ta cũng lâm nguy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของเราจะประสบหายนะและเพิ่มความเสียหายอย่างใหญ่หลวงแก่ทั้งเรือและสินค้าตลอดจนชีวิตของเราเองด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าการเดินทางของพวกเราจะเกิดการเสียหาย และจะมีการสูญเสียใหญ่ยิ่ง คือไม่เกิดกับเรือและของบรรทุกเท่านั้น แต่ชีวิตของพวกเราเองด้วย”
交叉引用
- 1 Peter 4:18 - And also, “If the righteous are barely saved, what will happen to godless sinners?”
- Acts of the Apostles 27:31 - But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
- Amos 3:7 - Indeed, the Sovereign Lord never does anything until he reveals his plans to his servants the prophets.
- Acts of the Apostles 27:34 - “Please eat something now for your own good. For not a hair of your heads will perish.”
- Daniel 2:30 - And it is not because I am wiser than anyone else that I know the secret of your dream, but because God wants you to understand what was in your heart.
- Genesis 41:38 - So Pharaoh asked his officials, “Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
- Genesis 41:39 - Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.
- Psalms 25:14 - The Lord is a friend to those who fear him. He teaches them his covenant.
- Genesis 41:16 - “It is beyond my power to do this,” Joseph replied. “But God can tell you what it means and set you at ease.”
- Genesis 41:17 - So Pharaoh told Joseph his dream. “In my dream,” he said, “I was standing on the bank of the Nile River,
- Genesis 41:18 - and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
- Genesis 41:19 - But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.
- Genesis 41:20 - These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.
- Genesis 41:21 - But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
- Genesis 41:22 - “In my dream I also saw seven heads of grain, full and beautiful, growing on a single stalk.
- Genesis 41:23 - Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
- Genesis 41:24 - And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
- Genesis 41:25 - Joseph responded, “Both of Pharaoh’s dreams mean the same thing. God is telling Pharaoh in advance what he is about to do.
- 2 Kings 6:9 - But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
- 2 Kings 6:10 - So the king of Israel would send word to the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he would be on the alert there.
- Acts of the Apostles 27:20 - The terrible storm raged for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
- Acts of the Apostles 27:21 - No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, “Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
- Acts of the Apostles 27:22 - But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
- Acts of the Apostles 27:23 - For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me,
- Acts of the Apostles 27:24 - and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’
- Acts of the Apostles 27:25 - So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
- Acts of the Apostles 27:26 - But we will be shipwrecked on an island.”
- Acts of the Apostles 27:41 - But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
- Acts of the Apostles 27:42 - The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn’t swim ashore and escape.
- Acts of the Apostles 27:43 - But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn’t let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land.
- Acts of the Apostles 27:44 - The others held on to planks or debris from the broken ship. So everyone escaped safely to shore.