逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
- 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
- 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
- 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
- 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
- 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
- New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
- English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
- New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
- The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
- Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
- World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
- 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
- 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
- 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
- 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
- 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
- Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
- 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
- Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
- Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
- リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
- Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
- Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยคิดในใจว่า ข้าพเจ้าต้องกระทำทุกสิ่งที่จะขัดขวางพระนามของพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธ
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 3:6 - Nhưng Phi-e-rơ nói: “Tôi không có bạc hay vàng. Nhưng tôi sẽ cho anh điều tôi có. Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu ở Na-xa-rét, hãy đứng dậy và bước đi!”
- Giăng 16:2 - Người ta sẽ khai trừ các con. Sẽ có lúc mọi người nghĩ rằng giết các con là phục vụ Đức Chúa Trời.
- Giăng 16:3 - Họ giết các con vì họ không biết Đức Chúa Trời và cũng không biết Ta.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 9:16 - Ta sẽ tỏ cho Sau-lơ biết sẽ phải chịu nhiều khổ nạn vì Danh Ta.”
- Rô-ma 10:2 - Tôi xin xác nhận, tuy họ có nhiệt tâm với Đức Chúa Trời, nhưng nhiệt tâm đó dựa trên hiểu biết sai lầm.
- Phi-líp 3:6 - xét theo bầu nhiệt huyết, tôi đã bức hại Hội Thánh; xét theo tiêu chuẩn thánh thiện của luật pháp Môi-se, nếp sống của tôi hoàn toàn không ai chê trách được.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 21:13 - Nhưng Phao-lô trả lời: “Sao anh em khóc lóc cho đau lòng tôi? Chẳng những tôi sẵn sàng chịu trói, mà còn vui lòng chịu chết vì Danh Chúa Giê-xu tại Giê-ru-sa-lem!”
- Ga-la-ti 1:13 - Anh chị em đã biết nếp sống tôi ngày trước—tôi theo Do Thái giáo, nhẫn tâm bức hại và phá hoại Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
- Ga-la-ti 1:14 - Giữa những người đồng trang lứa, tôi là người cuồng nhiệt nhất trong Do Thái giáo, cố sức sống theo truyền thống của tổ phụ.
- Giăng 15:21 - Nhưng vì thù ghét Danh Ta họ sẽ bức hại các con, bởi họ không biết Đấng đã sai Ta.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 24:5 - Chúng tôi nhận thấy tên này thật nguy hiểm, nó đi khắp nơi xúi giục người Do Thái nổi loạn chống chính quyền La Mã. Chính nó đứng lên làm thủ lĩnh phái Na-xa-rét.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 22:8 - Tôi hỏi: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Tiếng ấy đáp: ‘Ta là Giê-xu người Na-xa-rét, là người con đang bức hại.’
- 1 Ti-mô-thê 1:13 - Trước kia, ta là người phạm thượng, tàn bạo, khủng bố người theo Chúa, nhưng Chúa còn thương xót vì ta không hiểu điều mình làm khi chưa tin nhận Ngài.