Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
  • 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
  • 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
  • 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
  • English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
  • The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
  • World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
  • 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
  • Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
  • リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
  • Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
  • Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​ขัดขวาง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ
交叉引用
  • 사도행전 3:6 - 베드로는 그에게 “은과 금은 내게 없지만 내가 가진 것을 너에게 준다. 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸어라!” 하고
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 사도행전 9:16 - 그가 나를 위해 얼마나 많은 고난을 받아야 할 것인가를 내가 그에게 보이겠다.”
  • 로마서 10:2 - 그들이 하나님께 대하여 열심이 있는 것은 사실이지만 그 열심은 바른 지식에서 나온 것이 아닙니다.
  • 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 갈라디아서 1:13 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
  • 갈라디아서 1:14 - 나는 같은 나이 또래의 그 어떤 유대인들보다 유대교를 신봉하는 데 앞장섰으며 조상들의 전통을 지키는 데도 누구 못지않게 열심이었습니다.
  • 요한복음 15:21 - 그들은 너희가 나에게 속해 있다는 이유로 너희를 그처럼 괴롭힐 것이다. 이것은 그들이 나를 보내신 분을 모르기 때문이다.
  • 사도행전 24:5 - “이 사람은 전염병과 같은 존재로서 온 세계에 흩어져 사는 모든 유대인들을 선동하여 말썽을 일으키는 자이며 나사렛 이단의 두목입니다.
  • 사도행전 22:8 - 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 물었더니 ‘나는 네가 핍박하는 나사렛 예수이다’ 라고 대답하셨습니다.
  • 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
  • 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
  • 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
  • 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
  • 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
  • New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  • New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
  • English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
  • The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
  • American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
  • World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
  • 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
  • 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
  • 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
  • Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
  • リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
  • Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
  • Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​ขัดขวาง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ
  • 사도행전 3:6 - 베드로는 그에게 “은과 금은 내게 없지만 내가 가진 것을 너에게 준다. 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸어라!” 하고
  • 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 사도행전 9:16 - 그가 나를 위해 얼마나 많은 고난을 받아야 할 것인가를 내가 그에게 보이겠다.”
  • 로마서 10:2 - 그들이 하나님께 대하여 열심이 있는 것은 사실이지만 그 열심은 바른 지식에서 나온 것이 아닙니다.
  • 빌립보서 3:6 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
  • 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 갈라디아서 1:13 - 내가 전에 유대교에 있을 때 한 일들을 여러분은 들어서 알 것입니다. 그때 나는 하나님의 교회를 몹시 박해하였고 아예 교회를 없애 버리려고까지 했습니다.
  • 갈라디아서 1:14 - 나는 같은 나이 또래의 그 어떤 유대인들보다 유대교를 신봉하는 데 앞장섰으며 조상들의 전통을 지키는 데도 누구 못지않게 열심이었습니다.
  • 요한복음 15:21 - 그들은 너희가 나에게 속해 있다는 이유로 너희를 그처럼 괴롭힐 것이다. 이것은 그들이 나를 보내신 분을 모르기 때문이다.
  • 사도행전 24:5 - “이 사람은 전염병과 같은 존재로서 온 세계에 흩어져 사는 모든 유대인들을 선동하여 말썽을 일으키는 자이며 나사렛 이단의 두목입니다.
  • 사도행전 22:8 - 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 물었더니 ‘나는 네가 핍박하는 나사렛 예수이다’ 라고 대답하셨습니다.
  • 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献