Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
  • 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
  • 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
  • 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
  • Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
交叉引用
  • Luc 23:4 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • Luc 23:14 - Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’égarer le peuple. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
  • Luc 23:15 - Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
  • 2 Samuel 24:17 - En voyant l’ange qui frappait le peuple, David pria en disant : Voici : c’est moi seul qui ai péché, c’est moi, le berger , qui ai commis une faute, mais ce pauvre troupeau, qu’a-t-il fait de mal ? Frappe-moi donc plutôt, ainsi que ma famille.
  • 1 Pierre 4:14 - Si l’on vous insulte parce que vous appartenez à Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
  • 1 Pierre 4:15 - Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui ;
  • 1 Pierre 4:16 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
  • Actes 28:18 - Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.
  • 1 Pierre 3:16 - avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre union à Christ, auront à rougir de leurs calomnies.
  • Actes 25:25 - Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
  • Actes 23:9 - Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé : Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé ?
  • Actes 23:29 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
  • 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
  • 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
  • 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
  • Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
  • Luc 23:4 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • Luc 23:14 - Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’égarer le peuple. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
  • Luc 23:15 - Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
  • 2 Samuel 24:17 - En voyant l’ange qui frappait le peuple, David pria en disant : Voici : c’est moi seul qui ai péché, c’est moi, le berger , qui ai commis une faute, mais ce pauvre troupeau, qu’a-t-il fait de mal ? Frappe-moi donc plutôt, ainsi que ma famille.
  • 1 Pierre 4:14 - Si l’on vous insulte parce que vous appartenez à Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
  • 1 Pierre 4:15 - Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui ;
  • 1 Pierre 4:16 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
  • Actes 28:18 - Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.
  • 1 Pierre 3:16 - avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre union à Christ, auront à rougir de leurs calomnies.
  • Actes 25:25 - Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
  • Actes 23:9 - Le ton monta considérablement. Quelques spécialistes de la Loi qui étaient du parti des pharisiens se levèrent pour protester avec énergie en faveur de l’accusé : Vraiment, nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Après tout, qui sait ? Peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé ?
  • Actes 23:29 - J’ai constaté que leurs accusations portaient sur des questions relatives à leur loi, mais que l’on ne pouvait lui imputer aucune faute entraînant la peine de mort ou même la prison.
圣经
资源
计划
奉献