逐节对照
- Hoffnung für alle - Jetzt sagte Agrippa: »Es fehlt nicht viel, und du überredest mich noch, ein Christ zu werden!«
- 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了”)!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
- 当代译本 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
- 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
- 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
- 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊? ”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?”
- New International Version - Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
- New International Reader's Version - Then Agrippa spoke to Paul. “Are you trying to talk me into becoming a Christian?” he said. “Do you think you can do that in such a short time?”
- English Standard Version - And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”
- New Living Translation - Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”
- The Message - But Agrippa did answer: “Keep this up much longer and you’ll make a Christian out of me!”
- Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily?”
- New American Standard Bible - Agrippa replied to Paul, “ In a short time you are going to persuade me to make a Christian of myself.”
- New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
- Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “In a short time [and with so little effort] you [almost] persuade me to become a Christian.”
- American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
- King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- New English Translation - Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
- World English Bible - Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
- 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 當代譯本 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
- 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
- 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
- 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
- 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
- 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
- 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
- Nueva Versión Internacional - —Un poco más y me convences de hacerme cristiano —le dijo Agripa.
- 현대인의 성경 - 그러자 아그립바왕이 바울에게 “네가 이 몇 마디 말로 나를 그리스도인으로 만들 것 같으냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем аль-Масиха? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масеха? – сказал Агриппа.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Paul : Encore un peu et tu vas me persuader au point de faire de moi un chrétien !
- リビングバイブル - アグリッパは、パウロのことばをさえぎりました。「おまえは少しばかり話しただけで、私をクリスチャンにしようというのか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
- Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Chỉ trong khoảnh khắc mà ngươi tưởng có thể thuyết phục ta trở thành Cơ Đốc nhân sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าคิดว่าในเวลาสั้นๆ เท่านี้เจ้าก็จะชักชวนให้เราเป็นคริสเตียนได้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอากริปปาจึงกล่าวกับเปาโลว่า “ท่านคิดหรือว่า ท่านจะชักจูงเราให้เป็นคริสเตียนได้ในระยะเวลาสั้นเพียงนี้”
交叉引用
- Hesekiel 33:31 - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
- 1. Petrus 4:16 - Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
- Apostelgeschichte 26:29 - »Ich bete zu Gott«, entgegnete Paulus, »dass nicht nur du, sondern alle hier über kurz oder lang Christen würden wie ich – allerdings ohne Fesseln!«
- Apostelgeschichte 24:25 - Aber als Paulus dann auch noch von einem Leben sprach, das Gott gefällt, von Selbstbeherrschung und dem künftigen Gericht Gottes, da erschrak Felix und sagte schnell: »Für heute reicht es! Wenn ich mehr Zeit habe, werde ich dich wieder rufen lassen.«
- Markus 10:17 - Als Jesus weitergehen wollte, lief ein Mann auf ihn zu, warf sich vor ihm auf die Knie und fragte: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
- Markus 10:18 - Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
- Markus 10:19 - Du kennst doch seine Gebote: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht die Ehe brechen! Du sollst nicht stehlen! Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen! Du sollst nicht betrügen! Ehre deinen Vater und deine Mutter!«
- Markus 10:20 - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
- Markus 10:21 - Jesus sah ihn voller Liebe an: »Etwas fehlt dir noch: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!«
- Markus 10:22 - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Markus 6:20 - Er fürchtete sich nämlich vor Johannes, weil er wusste, dass dieser ein Mann war, der nach Gottes Willen lebte und ganz zu ihm gehörte. Noch im Gefängnis hielt Herodes seine schützende Hand über Johannes und hörte ihm gerne zu, auch wenn ihn seine Worte sehr beunruhigten.
- Jakobus 1:23 - Wer Gottes Botschaft nur hört, sie aber nicht in die Tat umsetzt, dem geht es wie einem Mann, der in den Spiegel schaut.
- Jakobus 1:24 - Er betrachtet sich, geht wieder weg und hat auch schon vergessen, wie er aussieht.
- Matthäus 10:18 - Weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen, damit alle Völker von mir erfahren.
- 2. Korinther 4:2 - Wir halten uns fern von allen Heimlichkeiten, für die wir uns schämen müssten, wir täuschen niemanden und verdrehen auch nicht Gottes Botschaft. Im Gegenteil, wir sind Gott verantwortlich und verkünden frei und unverfälscht seine Wahrheit. Das ist unsere Selbstempfehlung! Jeder, der auf sein Gewissen hört, wird mir recht geben.
- Apostelgeschichte 11:26 - Er traf ihn und nahm ihn dann mit nach Antiochia zurück. Dort blieben die beiden ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde, um viele Menschen im Glauben zu unterweisen. In Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal »Christen« genannt.