逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
- 新标点和合本 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
- 当代译本 - 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
- 圣经新译本 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
- 中文标准译本 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
- 现代标点和合本 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
- 和合本(拼音版) - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
- New International Version - that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
- New International Reader's Version - They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
- English Standard Version - that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
- New Living Translation - that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
- Christian Standard Bible - that the Messiah would suffer, and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
- New American Standard Bible - as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
- New King James Version - that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
- Amplified Bible - that the Christ (the Messiah, the Anointed) was to suffer, and that He by being the first to rise from the dead [with an incorruptible body] would proclaim light (salvation) both to the Jewish people and to the Gentiles.”
- American Standard Version - how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
- King James Version - That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
- New English Translation - that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
- World English Bible - how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
- 新標點和合本 - 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
- 當代譯本 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
- 聖經新譯本 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
- 呂振中譯本 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
- 中文標準譯本 - 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
- 現代標點和合本 - 就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
- 文理和合譯本 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
- 文理委辦譯本 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
- Nueva Versión Internacional - que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles».
- 현대인의 성경 - 그것은 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람들 가운데서 맨 먼저 부활하셔서 이스라엘 백성과 이방인들에게 구원의 빛을 선포하시리라는 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
- Восточный перевод - а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а именно, что аль-Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а именно, что Масех должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
- La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire que le Messie souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux non-Juifs.
- リビングバイブル - 私が話しているのは、キリストは苦しみを受け、死者の中から最初に復活して、ユダヤ人にも外国人にも光をもたらすということだけです。」
- Nestle Aland 28 - εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
- Nova Versão Internacional - que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios”.
- Hoffnung für alle - nämlich dass Christus, der versprochene Retter, leiden muss und als Erster von den Toten auferstehen wird, um den Juden, aber auch allen anderen Völkern das Licht der Rettung zu bringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rằng Đấng Mết-si-a phải chịu chết, nhưng Ngài sẽ là người sống lại đầu tiên, để đem ánh sáng của Đức Chúa Trời cho người Do Thái và tất cả Dân Ngoại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่พระคริสต์ จะต้องทนทุกข์ทรมานและจะทรงสำแดงความสว่างแก่ประชากรของพระองค์เองและแก่คนต่างชาติในฐานะที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งเป็นขึ้นจากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือพระคริสต์จะทนทุกข์ทรมาน และเป็นบุคคลแรกที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พระองค์จะประกาศเรื่องความสว่างแก่ชนชาติของพระองค์ และแก่บรรดาคนนอก”
交叉引用
- 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
- 使徒行傳 2:24 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
- 使徒行傳 2:25 - 蓋 大衛 曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
- 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、我口樂、 我口樂或作我口誦 我身在墓而有望、
- 使徒行傳 2:27 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
- 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我以祖 大衛 之事、與爾明言、 大衛 已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
- 使徒行傳 2:30 - 既為先知、又知天主曾有誓言、將由其苗裔中、按身軀挺生基督、俾坐其位、
- 使徒行傳 2:31 - 大衛 先見及此、故言基督復活、謂其魂不遺於哈底、其身不至於朽壞、
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
- 使徒行傳 13:34 - 論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、 經 云、我將以所許 大衛 永無變更之聖恩賜爾、
- 使徒行傳 26:8 - 天主使死者復活、爾何以為不可信乎、
- 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
- 路加福音 18:32 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
- 路加福音 18:33 - 鞭撲而殺之、至第三日必復活、
- 希伯來書 2:10 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
- 哥林多前書 15:20 - 但基督誠復活、在寢者中為首起者、
- 哥林多前書 15:21 - 既由一人有死、亦由一人有由死復活、
- 哥林多前書 15:22 - 因 亞當 、人皆死、如是因基督、皆必復活、
- 哥林多前書 15:23 - 但各依其次、首基督復活、後基督降臨時、屬基督者復活、
- 哥林多前書 15:3 - 昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
- 使徒行傳 3:18 - 惟天主昔以諸先知口、預言基督必受害、今天主則以是而應其言、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
- 路加福音 24:46 - 謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復活後、出墓而入聖城、現於多人、
- 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 詩篇 16:8 - 我常信主在我之前、主在我之右、我必不至動搖、
- 詩篇 16:9 - 因此我心歡欣、我靈 我靈或作我體之榮 喜樂、我身軀亦享安康、
- 詩篇 16:10 - 主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主必不使敬主虔誠人朽壞、
- 詩篇 16:11 - 主必將永生之道指示我、在主之前有無限之歡愉、在主之右有永遠之安樂、
- 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
- 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
- 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
- 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
- 詩篇 22:3 - 惟主至聖、坐寶座受 以色列 之讚揚、
- 詩篇 22:4 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
- 詩篇 22:5 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 詩篇 22:8 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
- 詩篇 22:9 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
- 詩篇 22:10 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
- 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
- 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
- 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
- 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
- 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
- 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
- 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
- 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
- 詩篇 22:22 - 我必在我兄弟前傳揚主名、必在會中讚美主、
- 詩篇 22:23 - 曰、敬畏主者當讚美主、 雅各 之子孫、皆當將榮耀歸於主、 以色列 之後裔、俱當敬畏主、
- 詩篇 22:24 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
- 詩篇 22:25 - 我在大會中頌揚主、在敬畏主者前償還我願、
- 詩篇 22:26 - 謙遜人必得飽食、尋求主者必頌揚主、願爾心中永久快樂、
- 詩篇 22:27 - 四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
- 詩篇 22:28 - 因國權屬主、惟主統轄萬民、
- 詩篇 22:29 - 世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
- 詩篇 22:30 - 子子孫孫、必奉事主、世世代代、必頌揚主、
- 詩篇 22:31 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
- 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
- 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
- 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
- 以賽亞書 53:9 - 彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、
- 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
- 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
- 路加福音 24:26 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
- 歌羅西書 1:18 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
- 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
- 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、