Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:23 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 新标点和合本 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 当代译本 - 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
  • 圣经新译本 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 中文标准译本 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
  • 现代标点和合本 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • 和合本(拼音版) - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • New International Version - that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • New International Reader's Version - They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
  • English Standard Version - that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • New Living Translation - that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • Christian Standard Bible - that the Messiah would suffer, and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
  • New American Standard Bible - as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • New King James Version - that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • Amplified Bible - that the Christ (the Messiah, the Anointed) was to suffer, and that He by being the first to rise from the dead [with an incorruptible body] would proclaim light (salvation) both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • American Standard Version - how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
  • King James Version - That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
  • New English Translation - that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • World English Bible - how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
  • 新標點和合本 - 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 當代譯本 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
  • 聖經新譯本 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
  • 呂振中譯本 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
  • 中文標準譯本 - 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
  • 文理和合譯本 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 文理委辦譯本 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • Nueva Versión Internacional - que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles».
  • 현대인의 성경 - 그것은 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람들 가운데서 맨 먼저 부활하셔서 이스라엘 백성과 이방인들에게 구원의 빛을 선포하시리라는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
  • Восточный перевод - а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а именно, что аль-Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а именно, что Масех должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire que le Messie souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux non-Juifs.
  • リビングバイブル - 私が話しているのは、キリストは苦しみを受け、死者の中から最初に復活して、ユダヤ人にも外国人にも光をもたらすということだけです。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • Nova Versão Internacional - que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios”.
  • Hoffnung für alle - nämlich dass Christus, der versprochene Retter, leiden muss und als Erster von den Toten auferstehen wird, um den Juden, aber auch allen anderen Völkern das Licht der Rettung zu bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng Đấng Mết-si-a phải chịu chết, nhưng Ngài sẽ là người sống lại đầu tiên, để đem ánh sáng của Đức Chúa Trời cho người Do Thái và tất cả Dân Ngoại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่พระคริสต์ จะต้องทนทุกข์ทรมานและจะทรงสำแดงความสว่างแก่ประชากรของพระองค์เองและแก่คนต่างชาติในฐานะที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งเป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​พระ​คริสต์​จะ​ทน​ทุกข์​ทรมาน และ​เป็น​บุคคล​แรก​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พระ​องค์​จะ​ประกาศ​เรื่อง​ความ​สว่าง​แก่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​แก่​บรรดา​คนนอก”
交叉引用
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: 『我看見主常在我眼前, 他在我右邊,叫我不至於搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 所以我心裡歡喜, 我的靈 快樂, 並且我的肉身要安居在指望中;
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
  • 使徒行傳 2:29 - 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
  • 使徒行傳 2:31 - 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 使徒行傳 13:34 - 論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 『我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
  • 使徒行傳 26:8 - 神叫死人復活,你們為什麼看做不可信的呢?
  • 路加福音 18:31 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 路加福音 18:32 - 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。
  • 哥林多前書 15:20 - 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前書 15:21 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 哥林多前書 15:22 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活。
  • 哥林多前書 15:23 - 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,第一就是:基督照聖經所說,為我們的罪死了,
  • 使徒行傳 3:18 - 但神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人,雖然死了,也必復活;
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
  • 馬太福音 27:53 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七,要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進 永義,封住異象和預言,並膏至聖者 。
  • 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那 受膏者必被剪除,一無所有。必有一王的民來毀滅這城和聖所。至終必如洪水沖沒,必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴! 擊打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。」
  • 詩篇 16:8 - 我將耶和華常擺在我面前, 因他在我右邊,我便不致搖動。
  • 詩篇 16:9 - 因此我的心歡喜,我的靈 快樂, 我的肉身也要安然居住。
  • 詩篇 16:10 - 因為你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我, 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
  • 創世記 3:15 - 我又要叫你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇, 女人的後裔要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來,這是我從我父所受的命令。」
  • 詩篇 22:1 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 詩篇 22:2 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,並不住聲。
  • 詩篇 22:3 - 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座 的。
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你, 他們倚靠你,你便解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我, 他們撇嘴搖頭,說:
  • 詩篇 22:8 - 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
  • 詩篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
  • 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我如水被倒出來, 我的骨頭都脫了節, 我心在我裡面如蠟熔化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾,如同瓦片, 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍著我,惡黨環繞我, 他們扎了我的手、我的腳。
  • 詩篇 22:17 - 我的骨頭我都能數過, 他們瞪著眼看我。
  • 詩篇 22:18 - 他們分我的外衣, 為我的裡衣拈鬮。
  • 詩篇 22:19 - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:20 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命 脫離犬類!
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離獅子的口! 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
  • 詩篇 22:22 - 我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要讚美你。
  • 詩篇 22:23 - 你們敬畏耶和華的人,要讚美他! 雅各的後裔,都要榮耀他! 以色列的後裔,都要懼怕他!
  • 詩篇 22:24 - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面, 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中讚美你的話是從你而來的, 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
  • 詩篇 22:26 - 謙卑的人必吃得飽足, 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活著!
  • 詩篇 22:27 - 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他, 列國的萬族都要在你面前敬拜。
  • 詩篇 22:28 - 因為國權是耶和華的, 他是管理萬國的。
  • 詩篇 22:29 - 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜, 凡下到塵土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜。
  • 詩篇 22:30 - 他必有後裔侍奉他, 主所行的事必傳於後代。
  • 詩篇 22:31 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的 有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地; 他無佳形美容, 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當我們的憂患, 背負我們的痛苦, 我們卻以為他受責罰, 被神擊打苦待了。
  • 以賽亞書 53:5 - 哪知他為我們的過犯受害, 為我們的罪孽壓傷。 因他受的刑罰我們得平安, 因他受的鞭傷我們得醫治。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓, 在受苦的時候卻不開口。 他像羊羔被牽到宰殺之地, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打, 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?
  • 以賽亞書 53:9 - 他雖然未行強暴, 口中也沒有詭詐, 人還使他與惡人同埋, 誰知死的時候與財主同葬。
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻定意 將他壓傷, 使他受痛苦。 耶和華以他為贖罪祭 , 他必看見後裔,並且延長年日, 耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 所以我要使他與位大的同分, 與強盛的均分擄物。 因為他將命傾倒以至於死, 他也被列在罪犯之中, 他卻擔當多人的罪, 又為罪犯代求。」
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 歌羅西書 1:18 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
  • 啟示錄 1:5 - 並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸於你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離 罪惡,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 新标点和合本 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 当代译本 - 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
  • 圣经新译本 - 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
  • 中文标准译本 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
  • 现代标点和合本 - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • 和合本(拼音版) - 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
  • New International Version - that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
  • New International Reader's Version - They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
  • English Standard Version - that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • New Living Translation - that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • Christian Standard Bible - that the Messiah would suffer, and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
  • New American Standard Bible - as to whether the Christ was to suffer, and whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • New King James Version - that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • Amplified Bible - that the Christ (the Messiah, the Anointed) was to suffer, and that He by being the first to rise from the dead [with an incorruptible body] would proclaim light (salvation) both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • American Standard Version - how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
  • King James Version - That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
  • New English Translation - that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • World English Bible - how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
  • 新標點和合本 - 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
  • 當代譯本 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
  • 聖經新譯本 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
  • 呂振中譯本 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
  • 中文標準譯本 - 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
  • 文理和合譯本 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 文理委辦譯本 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
  • Nueva Versión Internacional - que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles».
  • 현대인의 성경 - 그것은 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람들 가운데서 맨 먼저 부활하셔서 이스라엘 백성과 이방인들에게 구원의 빛을 선포하시리라는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
  • Восточный перевод - а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а именно, что аль-Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а именно, что Масех должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам!
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire que le Messie souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux non-Juifs.
  • リビングバイブル - 私が話しているのは、キリストは苦しみを受け、死者の中から最初に復活して、ユダヤ人にも外国人にも光をもたらすということだけです。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  • Nova Versão Internacional - que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios”.
  • Hoffnung für alle - nämlich dass Christus, der versprochene Retter, leiden muss und als Erster von den Toten auferstehen wird, um den Juden, aber auch allen anderen Völkern das Licht der Rettung zu bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng Đấng Mết-si-a phải chịu chết, nhưng Ngài sẽ là người sống lại đầu tiên, để đem ánh sáng của Đức Chúa Trời cho người Do Thái và tất cả Dân Ngoại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่พระคริสต์ จะต้องทนทุกข์ทรมานและจะทรงสำแดงความสว่างแก่ประชากรของพระองค์เองและแก่คนต่างชาติในฐานะที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งเป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​พระ​คริสต์​จะ​ทน​ทุกข์​ทรมาน และ​เป็น​บุคคล​แรก​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พระ​องค์​จะ​ประกาศ​เรื่อง​ความ​สว่าง​แก่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​แก่​บรรดา​คนนอก”
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: 『我看見主常在我眼前, 他在我右邊,叫我不至於搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 所以我心裡歡喜, 我的靈 快樂, 並且我的肉身要安居在指望中;
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。』
  • 使徒行傳 2:29 - 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
  • 使徒行傳 2:30 - 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
  • 使徒行傳 2:31 - 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 使徒行傳 13:34 - 論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 『我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。』
  • 使徒行傳 26:8 - 神叫死人復活,你們為什麼看做不可信的呢?
  • 路加福音 18:31 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 路加福音 18:32 - 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他,第三日他要復活。」
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。
  • 哥林多前書 15:20 - 但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前書 15:21 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 哥林多前書 15:22 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活。
  • 哥林多前書 15:23 - 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,第一就是:基督照聖經所說,為我們的罪死了,
  • 使徒行傳 3:18 - 但神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人,雖然死了,也必復活;
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
  • 馬太福音 27:53 - 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。
  • 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七,要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進 永義,封住異象和預言,並膏至聖者 。
  • 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那 受膏者必被剪除,一無所有。必有一王的民來毀滅這城和聖所。至終必如洪水沖沒,必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴! 擊打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。」
  • 詩篇 16:8 - 我將耶和華常擺在我面前, 因他在我右邊,我便不致搖動。
  • 詩篇 16:9 - 因此我的心歡喜,我的靈 快樂, 我的肉身也要安然居住。
  • 詩篇 16:10 - 因為你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我, 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
  • 創世記 3:15 - 我又要叫你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇, 女人的後裔要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來,這是我從我父所受的命令。」
  • 詩篇 22:1 - 我的神!我的神!為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
  • 詩篇 22:2 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,並不住聲。
  • 詩篇 22:3 - 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座 的。
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你, 他們倚靠你,你便解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我, 他們撇嘴搖頭,說:
  • 詩篇 22:8 - 「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」
  • 詩篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
  • 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
  • 詩篇 22:13 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我如水被倒出來, 我的骨頭都脫了節, 我心在我裡面如蠟熔化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾,如同瓦片, 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍著我,惡黨環繞我, 他們扎了我的手、我的腳。
  • 詩篇 22:17 - 我的骨頭我都能數過, 他們瞪著眼看我。
  • 詩篇 22:18 - 他們分我的外衣, 為我的裡衣拈鬮。
  • 詩篇 22:19 - 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:20 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命 脫離犬類!
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離獅子的口! 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
  • 詩篇 22:22 - 我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要讚美你。
  • 詩篇 22:23 - 你們敬畏耶和華的人,要讚美他! 雅各的後裔,都要榮耀他! 以色列的後裔,都要懼怕他!
  • 詩篇 22:24 - 因為他沒有藐視、憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面, 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中讚美你的話是從你而來的, 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
  • 詩篇 22:26 - 謙卑的人必吃得飽足, 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活著!
  • 詩篇 22:27 - 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他, 列國的萬族都要在你面前敬拜。
  • 詩篇 22:28 - 因為國權是耶和華的, 他是管理萬國的。
  • 詩篇 22:29 - 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜, 凡下到塵土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜。
  • 詩篇 22:30 - 他必有後裔侍奉他, 主所行的事必傳於後代。
  • 詩篇 22:31 - 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的 有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地; 他無佳形美容, 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當我們的憂患, 背負我們的痛苦, 我們卻以為他受責罰, 被神擊打苦待了。
  • 以賽亞書 53:5 - 哪知他為我們的過犯受害, 為我們的罪孽壓傷。 因他受的刑罰我們得平安, 因他受的鞭傷我們得醫治。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓, 在受苦的時候卻不開口。 他像羊羔被牽到宰殺之地, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打, 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?
  • 以賽亞書 53:9 - 他雖然未行強暴, 口中也沒有詭詐, 人還使他與惡人同埋, 誰知死的時候與財主同葬。
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻定意 將他壓傷, 使他受痛苦。 耶和華以他為贖罪祭 , 他必看見後裔,並且延長年日, 耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
  • 以賽亞書 53:11 - 「他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義, 並且他要擔當他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 所以我要使他與位大的同分, 與強盛的均分擄物。 因為他將命傾倒以至於死, 他也被列在罪犯之中, 他卻擔當多人的罪, 又為罪犯代求。」
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 歌羅西書 1:18 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
  • 啟示錄 1:5 - 並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸於你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離 罪惡,
圣经
资源
计划
奉献