Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:22 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我蒙 神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 当代译本 - 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过将要发生的事,
  • 圣经新译本 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
  • 中文标准译本 - 然而我蒙了从神而来的帮助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,还向尊贵的做见证。我所讲的,不外乎先知们和摩西所说的那些将要成就的事,
  • 现代标点和合本 - 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本(拼音版) - 然而我蒙上帝的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • New International Version - But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
  • New International Reader's Version - But God has helped me to this day. So I stand here and tell you what is true. I tell it to everyone, both small and great. I have been saying nothing different from what the prophets and Moses said would happen.
  • English Standard Version - To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • New Living Translation - But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen—
  • Christian Standard Bible - To this very day, I have had help from God, and I stand and testify to both small and great, saying nothing other than what the prophets and Moses said would take place  —
  • New American Standard Bible - So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place,
  • New King James Version - Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come—
  • Amplified Bible - But I have had help from God to this day, and I stand [before people] testifying to small and great alike, stating nothing except what the Prophets and Moses said would come to pass—
  • American Standard Version - Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
  • King James Version - Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
  • New English Translation - I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:
  • World English Bible - Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
  • 新標點和合本 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我蒙上帝的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我蒙 神的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 當代譯本 - 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼作見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過將要發生的事,
  • 聖經新譯本 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 呂振中譯本 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 中文標準譯本 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
  • 現代標點和合本 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證。所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 文理和合譯本 - 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
  • 文理委辦譯本 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與 摩西 預言必成之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios me ha ayudado hasta hoy, y así me mantengo firme, testificando a grandes y pequeños. No he dicho sino lo que los profetas y Moisés ya dijeron que sucedería:
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 하나님의 도우심을 받아 오늘도 여기 서서 높고 낮은 모든 사람들에게 예언자들과 모세가 예언한 한 가지 사실을 증거하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –
  • Восточный перевод - Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Мусо и другие пророки, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai été protégé par Dieu jusqu’à ce jour et je suis donc encore là pour apporter mon témoignage aux gens d’humble condition comme aux personnages importants. Et ce que je déclare, ce n’est rien d’autre que les événements dont les prophètes et Moïse ont annoncé l’accomplissement :
  • リビングバイブル - しかし神のお守りがあったので、私は今日まで生きながらえ、身分の高い人にも低い人にも、あらゆる人にこのことを伝えているのです。私は、預言者とモーセが語ったこと以外、何も話してはおりません。
  • Nestle Aland 28 - ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων, ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι, καὶ Μωϋσῆς,
  • Nova Versão Internacional - Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat mich bewahrt, so dass ich noch heute vor allen, den Machthabern wie dem einfachen Volk, bezeugen kann, was schon die Propheten und Mose vorhergesagt haben:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhờ ơn Đức Chúa Trời phù hộ, tôi còn sống đến ngày nay để làm chứng cho mọi người từ nhỏ đến lớn về những điều các tiên tri và Môi-se đã báo trước—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะพระเจ้าทรงช่วยข้าพระบาทมาจนถึงทุกวันนี้ข้าพระบาทจึงได้มายืนอยู่ที่นี่และเป็นพยานต่อทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อย ข้าพระบาทไม่ได้พูดเรื่องอื่นใดนอกเหนือจากสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะและโมเสสกล่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ยืน​อยู่​ที่​นี่​และ​ยืนยัน​กับ​ผู้​ใหญ่​และ​ผู้​น้อย ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​สิ่ง​ใด​นอก​เหนือ​ไป​กว่า​เรื่อง​ที่​เหล่า​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • Romans 3:21 - But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.
  • Acts 3:24 - “All the prophets from Samuel on down said the same thing, said most emphatically that these days would come. These prophets, along with the covenant God made with your ancestors, are your family tree. God’s covenant-word to Abraham provides the text: ‘By your offspring all the families of the earth will be blessed.’ But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways.”
  • Acts 21:31 - As they were trying to kill him, word came to the captain of the guard, “A riot! The whole city’s boiling over!” He acted swiftly. His soldiers and centurions ran to the scene at once. As soon as the mob saw the captain and his soldiers, they quit beating Paul.
  • Acts 21:33 - The captain came up and put Paul under arrest. He first ordered him handcuffed, and then asked who he was and what he had done. All he got from the crowd were shouts, one yelling this, another that. It was impossible to tell one word from another in the mob hysteria, so the captain ordered Paul taken to the military barracks. But when they got to the Temple steps, the mob became so violent that the soldiers had to carry Paul. As they carried him away, the crowd followed, shouting, “Kill him! Kill him!”
  • Psalms 124:8 - God’s strong name is our help, the same God who made heaven and earth.
  • 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
  • Matthew 17:4 - Peter broke in, “Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain—one for you, one for Moses, one for Elijah?”
  • Matthew 17:5 - While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: “This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him.”
  • John 5:39 - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • Acts 20:22 - “But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I’m completely in the dark about what will happen when I get there. I do know that it won’t be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead. But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.
  • Acts 20:25 - “And so this is good-bye. You’re not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God’s inaugurated kingdom. I’ve done my best for you, given you my all, held back nothing of God’s will for you.
  • Luke 16:29 - “Abraham answered, ‘They have Moses and the Prophets to tell them the score. Let them listen to them.’
  • Luke 16:30 - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
  • Luke 16:31 - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • Acts 16:25 - Along about midnight, Paul and Silas were at prayer and singing a robust hymn to God. The other prisoners couldn’t believe their ears. Then, without warning, a huge earthquake! The jailhouse tottered, every door flew open, all the prisoners were loose.
  • Acts 26:17 - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
  • John 1:45 - Philip went and found Nathanael and told him, “We’ve found the One Moses wrote of in the Law, the One preached by the prophets. It’s Jesus, Joseph’s son, the one from Nazareth!” Nathanael said, “Nazareth? You’ve got to be kidding.” But Philip said, “Come, see for yourself.”
  • Acts 23:16 - Paul’s nephew, his sister’s son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul. Paul called over one of the centurions and said, “Take this young man to the captain. He has something important to tell him.”
  • Acts 23:18 - The centurion brought him to the captain and said, “The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you.”
  • Acts 23:19 - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Acts 23:20 - Paul’s nephew said, “The Jews have worked up a plot against Paul. They’re going to ask you to bring Paul to the council first thing in the morning on the pretext that they want to investigate the charges against him in more detail. But it’s a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They’ve all taken a vow to neither eat nor drink until they’ve killed him. The ambush is set—all they’re waiting for is for you to send him over.”
  • Acts 23:22 - The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.”
  • Psalms 124:1 - If God hadn’t been for us —all together now, Israel, sing out!— If God hadn’t been for us when everyone went against us, We would have been swallowed alive by their violent anger, Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent; We would have lost our lives in the wild, raging water.
  • Ezra 8:31 - We left the Ahava Canal on the twelfth day of the first month to travel to Jerusalem. God was with us all the way and kept us safe from bandits and highwaymen.
  • Acts 28:23 - They agreed on a time. When the day arrived, they came back to his home with a number of their friends. Paul talked to them all day, from morning to evening, explaining everything involved in the kingdom of God, and trying to persuade them all about Jesus by pointing out what Moses and the prophets had written about him.
  • Acts 14:19 - Then some Jews from Antioch and Iconium caught up with them and turned the fickle crowd against them. They beat Paul unconscious, dragged him outside the town and left him for dead. But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.
  • Acts 23:10 - That was fuel on the fire. The quarrel flamed up and became so violent the captain was afraid they would tear Paul apart, limb from limb. He ordered the soldiers to get him out of there and escort him back to the safety of the barracks.
  • Acts 23:11 - That night the Master appeared to Paul: “It’s going to be all right. Everything is going to turn out for the best. You’ve been a good witness for me here in Jerusalem. Now you’re going to be my witness in Rome!”
  • Luke 24:44 - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
  • Acts 24:14 - “But I do freely admit this: In regard to the Way, which they malign as a dead-end street, I serve and worship the very same God served and worshiped by all our ancestors and embrace everything written in all our Scriptures. And I admit to living in hopeful anticipation that God will raise the dead, both the good and the bad. If that’s my crime, my accusers are just as guilty as I am.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我蒙上帝的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我蒙 神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 当代译本 - 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过将要发生的事,
  • 圣经新译本 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
  • 中文标准译本 - 然而我蒙了从神而来的帮助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,还向尊贵的做见证。我所讲的,不外乎先知们和摩西所说的那些将要成就的事,
  • 现代标点和合本 - 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • 和合本(拼音版) - 然而我蒙上帝的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
  • New International Version - But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
  • New International Reader's Version - But God has helped me to this day. So I stand here and tell you what is true. I tell it to everyone, both small and great. I have been saying nothing different from what the prophets and Moses said would happen.
  • English Standard Version - To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • New Living Translation - But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen—
  • Christian Standard Bible - To this very day, I have had help from God, and I stand and testify to both small and great, saying nothing other than what the prophets and Moses said would take place  —
  • New American Standard Bible - So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place,
  • New King James Version - Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come—
  • Amplified Bible - But I have had help from God to this day, and I stand [before people] testifying to small and great alike, stating nothing except what the Prophets and Moses said would come to pass—
  • American Standard Version - Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
  • King James Version - Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
  • New English Translation - I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen:
  • World English Bible - Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
  • 新標點和合本 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我蒙上帝的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我蒙 神的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 當代譯本 - 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼作見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過將要發生的事,
  • 聖經新譯本 - 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事,
  • 呂振中譯本 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 中文標準譯本 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
  • 現代標點和合本 - 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證。所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
  • 文理和合譯本 - 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
  • 文理委辦譯本 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與 摩西 預言必成之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios me ha ayudado hasta hoy, y así me mantengo firme, testificando a grandes y pequeños. No he dicho sino lo que los profetas y Moisés ya dijeron que sucedería:
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 하나님의 도우심을 받아 오늘도 여기 서서 높고 낮은 모든 사람들에게 예언자들과 모세가 예언한 한 가지 사실을 증거하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –
  • Восточный перевод - Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Мусо и другие пророки, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai été protégé par Dieu jusqu’à ce jour et je suis donc encore là pour apporter mon témoignage aux gens d’humble condition comme aux personnages importants. Et ce que je déclare, ce n’est rien d’autre que les événements dont les prophètes et Moïse ont annoncé l’accomplissement :
  • リビングバイブル - しかし神のお守りがあったので、私は今日まで生きながらえ、身分の高い人にも低い人にも、あらゆる人にこのことを伝えているのです。私は、預言者とモーセが語ったこと以外、何も話してはおりません。
  • Nestle Aland 28 - ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης, ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων, ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι, καὶ Μωϋσῆς,
  • Nova Versão Internacional - Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat mich bewahrt, so dass ich noch heute vor allen, den Machthabern wie dem einfachen Volk, bezeugen kann, was schon die Propheten und Mose vorhergesagt haben:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhờ ơn Đức Chúa Trời phù hộ, tôi còn sống đến ngày nay để làm chứng cho mọi người từ nhỏ đến lớn về những điều các tiên tri và Môi-se đã báo trước—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะพระเจ้าทรงช่วยข้าพระบาทมาจนถึงทุกวันนี้ข้าพระบาทจึงได้มายืนอยู่ที่นี่และเป็นพยานต่อทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อย ข้าพระบาทไม่ได้พูดเรื่องอื่นใดนอกเหนือจากสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะและโมเสสกล่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วยเหลือ​ข้าพเจ้า​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ยืน​อยู่​ที่​นี่​และ​ยืนยัน​กับ​ผู้​ใหญ่​และ​ผู้​น้อย ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​สิ่ง​ใด​นอก​เหนือ​ไป​กว่า​เรื่อง​ที่​เหล่า​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า​จะ​เกิด​ขึ้น
  • Romans 3:21 - But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.
  • Acts 3:24 - “All the prophets from Samuel on down said the same thing, said most emphatically that these days would come. These prophets, along with the covenant God made with your ancestors, are your family tree. God’s covenant-word to Abraham provides the text: ‘By your offspring all the families of the earth will be blessed.’ But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways.”
  • Acts 21:31 - As they were trying to kill him, word came to the captain of the guard, “A riot! The whole city’s boiling over!” He acted swiftly. His soldiers and centurions ran to the scene at once. As soon as the mob saw the captain and his soldiers, they quit beating Paul.
  • Acts 21:33 - The captain came up and put Paul under arrest. He first ordered him handcuffed, and then asked who he was and what he had done. All he got from the crowd were shouts, one yelling this, another that. It was impossible to tell one word from another in the mob hysteria, so the captain ordered Paul taken to the military barracks. But when they got to the Temple steps, the mob became so violent that the soldiers had to carry Paul. As they carried him away, the crowd followed, shouting, “Kill him! Kill him!”
  • Psalms 124:8 - God’s strong name is our help, the same God who made heaven and earth.
  • 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
  • Matthew 17:4 - Peter broke in, “Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain—one for you, one for Moses, one for Elijah?”
  • Matthew 17:5 - While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: “This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him.”
  • John 5:39 - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • Acts 20:22 - “But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I’m completely in the dark about what will happen when I get there. I do know that it won’t be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead. But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.
  • Acts 20:25 - “And so this is good-bye. You’re not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God’s inaugurated kingdom. I’ve done my best for you, given you my all, held back nothing of God’s will for you.
  • Luke 16:29 - “Abraham answered, ‘They have Moses and the Prophets to tell them the score. Let them listen to them.’
  • Luke 16:30 - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
  • Luke 16:31 - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • Acts 16:25 - Along about midnight, Paul and Silas were at prayer and singing a robust hymn to God. The other prisoners couldn’t believe their ears. Then, without warning, a huge earthquake! The jailhouse tottered, every door flew open, all the prisoners were loose.
  • Acts 26:17 - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
  • John 1:45 - Philip went and found Nathanael and told him, “We’ve found the One Moses wrote of in the Law, the One preached by the prophets. It’s Jesus, Joseph’s son, the one from Nazareth!” Nathanael said, “Nazareth? You’ve got to be kidding.” But Philip said, “Come, see for yourself.”
  • Acts 23:16 - Paul’s nephew, his sister’s son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul. Paul called over one of the centurions and said, “Take this young man to the captain. He has something important to tell him.”
  • Acts 23:18 - The centurion brought him to the captain and said, “The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you.”
  • Acts 23:19 - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Acts 23:20 - Paul’s nephew said, “The Jews have worked up a plot against Paul. They’re going to ask you to bring Paul to the council first thing in the morning on the pretext that they want to investigate the charges against him in more detail. But it’s a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They’ve all taken a vow to neither eat nor drink until they’ve killed him. The ambush is set—all they’re waiting for is for you to send him over.”
  • Acts 23:22 - The captain dismissed the nephew with a warning: “Don’t breathe a word of this to a soul.”
  • Psalms 124:1 - If God hadn’t been for us —all together now, Israel, sing out!— If God hadn’t been for us when everyone went against us, We would have been swallowed alive by their violent anger, Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent; We would have lost our lives in the wild, raging water.
  • Ezra 8:31 - We left the Ahava Canal on the twelfth day of the first month to travel to Jerusalem. God was with us all the way and kept us safe from bandits and highwaymen.
  • Acts 28:23 - They agreed on a time. When the day arrived, they came back to his home with a number of their friends. Paul talked to them all day, from morning to evening, explaining everything involved in the kingdom of God, and trying to persuade them all about Jesus by pointing out what Moses and the prophets had written about him.
  • Acts 14:19 - Then some Jews from Antioch and Iconium caught up with them and turned the fickle crowd against them. They beat Paul unconscious, dragged him outside the town and left him for dead. But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe.
  • Acts 23:10 - That was fuel on the fire. The quarrel flamed up and became so violent the captain was afraid they would tear Paul apart, limb from limb. He ordered the soldiers to get him out of there and escort him back to the safety of the barracks.
  • Acts 23:11 - That night the Master appeared to Paul: “It’s going to be all right. Everything is going to turn out for the best. You’ve been a good witness for me here in Jerusalem. Now you’re going to be my witness in Rome!”
  • Luke 24:44 - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
  • Acts 24:14 - “But I do freely admit this: In regard to the Way, which they malign as a dead-end street, I serve and worship the very same God served and worshiped by all our ancestors and embrace everything written in all our Scriptures. And I admit to living in hopeful anticipation that God will raise the dead, both the good and the bad. If that’s my crime, my accusers are just as guilty as I am.
圣经
资源
计划
奉献