Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
  • English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
  • Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
  • 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
  • Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขัดขืน​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 使徒行傳 26:26 - 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王乎、爾信諸先知否、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 加拉太書 1:16 - 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 約拿書 1:3 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
  • 以西結書 2:7 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 以西結書 2:8 - 惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
  • English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
  • Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
  • 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
  • Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขัดขืน​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ​จาก​สวรรค์
  • 使徒行傳 26:26 - 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王乎、爾信諸先知否、我知爾信也、
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、我為猶太人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 加拉太書 1:16 - 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
  • 約拿書 1:3 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
  • 以西結書 2:7 - 彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 以西結書 2:8 - 惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
圣经
资源
计划
奉献