逐节对照
- English Standard Version - When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove.
- 新标点和合本 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
- 当代译本 - 保罗被带来后,那些从耶路撒冷下来的犹太人站在他周围,控告他犯了许多重罪,但是都没有证据。
- 圣经新译本 - 保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。
- 中文标准译本 - 保罗 一到,从耶路撒冷下来的那些犹太人就站在他周围,用很多严重的罪状来控告他,可是都不能证实。
- 现代标点和合本 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
- 和合本(拼音版) - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
- New International Version - When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
- New International Reader's Version - When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many strong charges against him. But they couldn’t prove that these charges were true.
- New Living Translation - When Paul arrived, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn’t prove.
- Christian Standard Bible - When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges that they were not able to prove.
- New American Standard Bible - After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many, and serious, charges against him which they could not prove,
- New King James Version - When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,
- Amplified Bible - After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him which they were not able to prove,
- American Standard Version - And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
- King James Version - And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
- New English Translation - When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they were not able to prove.
- World English Bible - When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
- 新標點和合本 - 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站着,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站着,提出許多嚴重而不能證實的事控告他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站着,提出許多嚴重而不能證實的事控告他。
- 當代譯本 - 保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,控告他犯了許多重罪,但是都沒有證據。
- 聖經新譯本 - 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。
- 呂振中譯本 - 保羅 來了,那些從 耶路撒冷 下來的 猶太 人便在他周圍站着,拿又多又重、他們不能證實的告狀來起訴。
- 中文標準譯本 - 保羅 一到,從耶路撒冷下來的那些猶太人就站在他周圍,用很多嚴重的罪狀來控告他,可是都不能證實。
- 現代標點和合本 - 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。
- 文理和合譯本 - 自耶路撒冷來之猶太人環立、以多且重之故訟之、而不得其據、
- 文理委辦譯本 - 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既至、自 耶路撒冷 來之 猶太 人環立、以諸重罪訟之、而不得其據、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既至、凡自 耶路撒冷 而來之 猶太 人環立、控訴多端、且屬重大事項、而悉不能證實。
- Nueva Versión Internacional - Cuando este se presentó, los judíos que habían bajado de Jerusalén lo rodearon, formulando contra él muchas acusaciones graves que no podían probar.
- 현대인의 성경 - 바울이 나타나자 예루살렘에서 온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 죄로 그를 고소하였으나 전혀 증거를 대지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
- Восточный перевод - Когда Паул появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Паул появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Павлус появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine celui-ci fut-il entré, que les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui un grand nombre de graves accusations, mais ils ne pouvaient pas les prouver.
- リビングバイブル - パウロが出廷したとたん、エルサレムから来たユダヤ人たちが取り囲み、次々に重い罪名をあげて訴えたものの、それを証拠立てることはできませんでした。
- Nestle Aland 28 - παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι;
- Nova Versão Internacional - Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte man ihn hereingebracht, da drängten sich die Juden aus Jerusalem um Paulus und legten ihm zahlreiche schwere Vergehen zur Last. Aber sie konnten nichts beweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vừa bước vào, các cấp lãnh đạo Do Thái đến vây quanh, tranh nhau tố cáo ông nhiều tội nặng nề nhưng không nêu được bằng chứng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลปรากฏตัวพวกยิวที่ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มก็เข้าไปยืนห้อมล้อมและฟ้องร้องเขาด้วยข้อหาร้ายแรงหลายประการซึ่งหาข้อพิสูจน์ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลมาแล้ว ชาวยิวที่ได้ลงมาจากเมืองเยรูซาเล็มก็ยืนล้อมไว้รอบ มีข้อกล่าวหาเปาโลอย่างร้ายแรง ซึ่งเป็นข้อกล่าวหาที่พวกเขาไม่สามารถพิสูจน์ได้
交叉引用
- Psalms 27:12 - Give me not up to the will of my adversaries; for false witnesses have risen against me, and they breathe out violence.
- Psalms 35:11 - Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
- Acts 25:24 - And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
- Matthew 5:11 - “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
- Matthew 5:12 - Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
- Matthew 26:60 - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
- Matthew 26:61 - and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
- Matthew 26:62 - And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
- Esther 3:8 - Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom. Their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king’s laws, so that it is not to the king’s profit to tolerate them.
- 1 Peter 4:14 - If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
- 1 Peter 4:15 - But let none of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler.
- 1 Peter 4:16 - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
- Ezra 4:15 - in order that search may be made in the book of the records of your fathers. You will find in the book of the records and learn that this city is a rebellious city, hurtful to kings and provinces, and that sedition was stirred up in it from of old. That was why this city was laid waste.
- Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things.
- Mark 15:4 - And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
- Acts 21:28 - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
- Luke 23:2 - And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
- Acts 24:5 - For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
- Acts 24:6 - He even tried to profane the temple, but we seized him.
- Luke 23:10 - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
- Acts 24:13 - Neither can they prove to you what they now bring up against me.