逐节对照
- 呂振中譯本 - 他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
- 新标点和合本 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
- 当代译本 - 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
- 圣经新译本 - 又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
- 中文标准译本 - 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- New International Version - Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
- New International Reader's Version - Let some of your leaders come with me. If the man has done anything wrong, they can bring charges against him there.”
- English Standard Version - “So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
- New Living Translation - So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
- Christian Standard Bible - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
- New American Standard Bible - “Therefore,” he *said, “have the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, have them bring charges against him.”
- New King James Version - “Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
- Amplified Bible - “So,” he said, “let those who are in a position of authority among you go there with me, and if there is anything criminal about the man, let them bring charges against him.”
- American Standard Version - Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
- King James Version - Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
- New English Translation - “So,” he said, “let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
- World English Bible - “Let them therefore”, he said, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
- 新標點和合本 - 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
- 當代譯本 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
- 聖經新譯本 - 又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”
- 中文標準譯本 - 他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
- 文理委辦譯本 - 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
- Nueva Versión Internacional - Que vayan conmigo algunos de los dirigentes de ustedes y formulen allí sus acusaciones contra él, si es que ha hecho algo malo».
- 현대인의 성경 - 만일 바울에게 어떤 잘못이 있으면 여러분의 대표자가 나와 함께 가서 그를 고소하도록 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui !
- リビングバイブル - パウロを告発したければ、それ相応の人が自分と同行し、向こうで裁判にかけてはどうかと提案しました。
- Nestle Aland 28 - οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado”.
- Hoffnung für alle - Wenn er tatsächlich etwas Unrechtes getan hat, können eure Anklagevertreter mitkommen und ihn verklagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đủ tư cách đại diện bên nguyên cáo nên theo ta xuống đó. Nếu đương sự có tội gì, cứ đem ra tố cáo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาได้ทำผิดประการใดก็ให้ผู้นำของพวกท่านบางคนไปกับเราและยื่นฟ้องเขาที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเปาโลได้กระทำผิดอย่างไรก็ปล่อยให้พวกผู้นำบางคนไปกับเรา ไปฟ้องร้องเปาโลกันที่นั่นเถิด”
交叉引用
- 詩篇 7:3 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
- 詩篇 7:4 - 我若以惡報那與我友好的人, 或無緣無故劫掠與我為敵的人,
- 詩篇 7:5 - 那就任憑仇敵追趕我、直到追上, 將我的性命踐踏於地上, 使我的光榮歸於灰塵吧。 (細拉)
- 使徒行傳 25:16 - 我回答他們說:「無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,對案情還沒有得分訴之餘地,徇人情把他定罪,這不是 羅馬 人的規矩。」
- 使徒行傳 25:25 - 我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
- 使徒行傳 18:14 - 保羅 剛要開口, 迦流 就對 猶太 人說:『 猶太 人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為,按理我該耐心聽你們;
- 約翰福音 18:29 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
- 約翰福音 18:30 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
- 使徒行傳 25:18 - 關於他的事、原告站起來,並沒有提出甚麼告狀是我所猜想的惡事,
- 使徒行傳 25:19 - 不過告他一些關於他們自己敬鬼神之事的問題。又是關於一個已經死了、 保羅 還指說是活着的耶穌。
- 使徒行傳 24:8 - 關於我們所控告他的這一切事,大人自己審問他,便能確知。』
- 使徒行傳 23:30 - 有人稟報我說、將要有計謀害這個人,我登時打發他到你這裏來,囑咐原告也在你面前告他 。』
- 撒母耳記上 24:11 - 我父請看,看你外袍的衣邊居然在我手中呢;我既把你外袍的衣邊割下來,又沒有殺害你,那你總可以知道、總可以看清楚、我手中並沒有謀害或背叛了罷。我沒有得罪了你,你竟獵取我的性命要了結它。
- 撒母耳記上 24:12 - 願永恆主在你我之間判斷是非;願永恆主從你身上為我伸冤;我手卻不加害於你。