Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
  • 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
  • English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
  • New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
  • American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
  • King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
  • World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
  • 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
  • Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น​เอง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ชาว​ยิว​นำ​เรื่อง​เปาโล​มา​ฟ้องร้อง
交叉引用
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂和恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
  • 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 罗马书 3:17 - 和睦之道,他们不晓得,
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼中也不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 使徒行传 24:1 - 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。
  • 使徒行传 25:15 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
  • 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
  • English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
  • New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
  • American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
  • King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
  • World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
  • 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
  • Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น​เอง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ชาว​ยิว​นำ​เรื่อง​เปาโล​มา​ฟ้องร้อง
  • 罗马书 3:12 - 人人都偏离了正道,一同变成污秽; 没有行善的,连一个也没有。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头弄诡诈, 他们嘴里有虺蛇的毒,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂和恶毒;
  • 罗马书 3:15 - 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
  • 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
  • 罗马书 3:17 - 和睦之道,他们不晓得,
  • 罗马书 3:18 - 他们的眼中也不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 使徒行传 24:1 - 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。
  • 使徒行传 25:15 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
圣经
资源
计划
奉献