逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
- 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
- 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
- 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
- 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
- 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
- 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
- New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
- New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
- English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
- New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
- New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
- New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
- Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
- American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
- King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
- New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
- World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
- 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
- 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
- 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
- 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
- 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
- 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
- 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
- Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
- Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
- リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
- Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
- Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
- Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่นั้นเองที่พวกมหาปุโรหิตและผู้นำชาวยิวนำเรื่องเปาโลมาฟ้องร้อง
交叉引用
- Romains 3:12 - Ils se sont tous égarés, ╵ils se sont corrompus tous ensemble. Il n’y en a aucun qui fasse le bien, même pas un seul .
- Romains 3:13 - Leur gosier ressemble à une tombe ouverte, leur langue sert à tromper , ils ont sur les lèvres un venin de vipère ,
- Romains 3:14 - leur bouche est pleine d’aigres malédictions .
- Romains 3:15 - Leurs pieds sont agiles quand il s’agit de verser le sang.
- Romains 3:16 - La destruction et le malheur jalonnent leur parcours.
- Romains 3:17 - Ils ne connaissent pas le chemin de la paix .
- Romains 3:18 - Ils n’ont même pas peur de Dieu .
- Romains 3:19 - Or, nous le savons, ce que l’Ecriture dit dans la Loi, elle l’adresse à ceux qui vivent sous le régime de la Loi. Il en est ainsi pour que personne n’ait rien à répliquer et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
- Proverbes 4:16 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
- Job 31:31 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
- Actes 24:1 - Cinq jours après, le grand-prêtre Ananias descendit à Césarée accompagné de quelques responsables du peuple et d’un avocat nommé Tertulle. Ils se présentèrent au gouverneur pour porter plainte contre Paul.
- Actes 25:15 - Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.