Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi lên Giê-ru-sa-lem, các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái đến tố cáo và xin tôi kết án người này.
  • 新标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 当代译本 - 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
  • 圣经新译本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
  • 中文标准译本 - 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
  • 现代标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本(拼音版) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • New International Version - When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • New International Reader's Version - When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
  • English Standard Version - and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New Living Translation - When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Christian Standard Bible - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
  • New American Standard Bible - and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New King James Version - about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • Amplified Bible - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
  • American Standard Version - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
  • King James Version - About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • New English Translation - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • World English Bible - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
  • 新標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 當代譯本 - 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
  • 聖經新譯本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 呂振中譯本 - 我在 耶路撒冷 的時候、祭司長和 猶太 人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 中文標準譯本 - 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
  • 現代標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 文理和合譯本 - 我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
  • 文理委辦譯本 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 耶路撒冷 時、祭司諸長及 猶太 長老訟之、求我擬其罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在 耶路撒冷 時司祭長及 猶太 之長老控之、請定其罪;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando fui a Jerusalén, los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él y exigieron que se le condenara.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘에 올라갔을 때 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 유죄 판결을 내려 달라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.
  • リビングバイブル - どうも祭司長やユダヤ人の指導者たちは、彼を死刑にしたいらしいのです。私がエルサレムへ行った時、そう申していました。
  • Nestle Aland 28 - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
  • Nova Versão Internacional - Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
  • Hoffnung für alle - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสของพวกยิวยื่นฟ้องเขาและขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​ยื่น​ฟ้องร้อง​เขา และ​ขอ​ให้​มี​การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​เขา​ด้วย
交叉引用
  • Ê-xơ-tê 3:9 - Nếu vua đẹp lòng, xin ra sắc lệnh tiêu diệt dân đó. Tôi xin dành 375 tấn bạc vào ngân khố hoàng gia để trang trải phí tổn về việc thanh lọc này.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 24:1 - Năm ngày sau, Thầy Thượng tế A-na-nia cùng các nhà lãnh đạo Do Thái và luật sư Tẹt-tu-lu đến tố cáo Phao-lô trước tòa tổng trấn.
  • Lu-ca 18:3 - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
  • Lu-ca 18:4 - Vị phán quan chẳng quan tâm, tuy thế, về sau ông tự nhủ: ‘Dù ta không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai,
  • Lu-ca 18:5 - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:1 - Vừa nhậm chức được ba ngày, Phê-tu từ Sê-sa-rê lên Giê-ru-sa-lem.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:2 - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:3 - họ nài nỉ tổng trấn cho giải Phao-lô về Giê-ru-sa-lem, vì họ âm mưu giết ông dọc đường.
  • Lu-ca 23:23 - Nhưng dân chúng lớn tiếng gào thét, khăng khăng đòi xử tử Chúa Giê-xu. Cuối cùng, tiếng gào thét của họ thắng thế.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi lên Giê-ru-sa-lem, các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái đến tố cáo và xin tôi kết án người này.
  • 新标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 当代译本 - 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
  • 圣经新译本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
  • 中文标准译本 - 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
  • 现代标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本(拼音版) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • New International Version - When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • New International Reader's Version - When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
  • English Standard Version - and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New Living Translation - When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Christian Standard Bible - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
  • New American Standard Bible - and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New King James Version - about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • Amplified Bible - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
  • American Standard Version - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
  • King James Version - About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • New English Translation - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • World English Bible - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
  • 新標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 當代譯本 - 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
  • 聖經新譯本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 呂振中譯本 - 我在 耶路撒冷 的時候、祭司長和 猶太 人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 中文標準譯本 - 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
  • 現代標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 文理和合譯本 - 我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
  • 文理委辦譯本 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 耶路撒冷 時、祭司諸長及 猶太 長老訟之、求我擬其罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在 耶路撒冷 時司祭長及 猶太 之長老控之、請定其罪;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando fui a Jerusalén, los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él y exigieron que se le condenara.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘에 올라갔을 때 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 유죄 판결을 내려 달라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.
  • リビングバイブル - どうも祭司長やユダヤ人の指導者たちは、彼を死刑にしたいらしいのです。私がエルサレムへ行った時、そう申していました。
  • Nestle Aland 28 - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
  • Nova Versão Internacional - Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
  • Hoffnung für alle - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสของพวกยิวยื่นฟ้องเขาและขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​ยื่น​ฟ้องร้อง​เขา และ​ขอ​ให้​มี​การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​เขา​ด้วย
  • Ê-xơ-tê 3:9 - Nếu vua đẹp lòng, xin ra sắc lệnh tiêu diệt dân đó. Tôi xin dành 375 tấn bạc vào ngân khố hoàng gia để trang trải phí tổn về việc thanh lọc này.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 24:1 - Năm ngày sau, Thầy Thượng tế A-na-nia cùng các nhà lãnh đạo Do Thái và luật sư Tẹt-tu-lu đến tố cáo Phao-lô trước tòa tổng trấn.
  • Lu-ca 18:3 - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
  • Lu-ca 18:4 - Vị phán quan chẳng quan tâm, tuy thế, về sau ông tự nhủ: ‘Dù ta không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai,
  • Lu-ca 18:5 - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:1 - Vừa nhậm chức được ba ngày, Phê-tu từ Sê-sa-rê lên Giê-ru-sa-lem.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:2 - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25:3 - họ nài nỉ tổng trấn cho giải Phao-lô về Giê-ru-sa-lem, vì họ âm mưu giết ông dọc đường.
  • Lu-ca 23:23 - Nhưng dân chúng lớn tiếng gào thét, khăng khăng đòi xử tử Chúa Giê-xu. Cuối cùng, tiếng gào thét của họ thắng thế.
圣经
资源
计划
奉献