逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของชาวยิวยื่นฟ้องร้องเขา และขอให้มีการตัดสินลงโทษเขาด้วย
- 新标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
- 当代译本 - 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
- 圣经新译本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
- 中文标准译本 - 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
- 现代标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
- 和合本(拼音版) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
- New International Version - When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
- New International Reader's Version - When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
- English Standard Version - and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
- New Living Translation - When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
- Christian Standard Bible - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
- New American Standard Bible - and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
- New King James Version - about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
- Amplified Bible - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
- American Standard Version - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
- King James Version - About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
- New English Translation - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
- World English Bible - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
- 新標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
- 當代譯本 - 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
- 聖經新譯本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
- 呂振中譯本 - 我在 耶路撒冷 的時候、祭司長和 猶太 人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
- 中文標準譯本 - 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
- 現代標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
- 文理和合譯本 - 我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
- 文理委辦譯本 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 耶路撒冷 時、祭司諸長及 猶太 長老訟之、求我擬其罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在 耶路撒冷 時司祭長及 猶太 之長老控之、請定其罪;
- Nueva Versión Internacional - Cuando fui a Jerusalén, los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él y exigieron que se le condenara.
- 현대인의 성경 - 내가 예루살렘에 올라갔을 때 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 유죄 판결을 내려 달라고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
- Восточный перевод - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.
- リビングバイブル - どうも祭司長やユダヤ人の指導者たちは、彼を死刑にしたいらしいのです。私がエルサレムへ行った時、そう申していました。
- Nestle Aland 28 - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
- Nova Versão Internacional - Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
- Hoffnung für alle - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi lên Giê-ru-sa-lem, các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái đến tố cáo và xin tôi kết án người này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสของพวกยิวยื่นฟ้องเขาและขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
交叉引用
- เอสเธอร์ 3:9 - ถ้าเป็นที่พอใจของกษัตริย์ ขอโปรดออกกฤษฎีกาให้กำจัดพวกเขาเสีย และข้าพเจ้าจะมอบเงิน 10,000 ตะลันต์ ไว้ในคลังของกษัตริย์ เพื่อเป็นค่าใช้จ่ายสำหรับคนที่จะดำเนินการ”
- กิจการของอัครทูต 24:1 - ห้าวันต่อมา อานาเนียหัวหน้ามหาปุโรหิตได้เดินทางลงไปยังเมืองซีซารียา กับพวกผู้ใหญ่บางคนและทนายความคนหนึ่งชื่อเทอร์ทูลลัส เขาเหล่านี้ได้ฟ้องร้องเปาโลต่อหน้าผู้ว่าราชการ
- ลูกา 18:3 - มีหญิงม่ายคนหนึ่งในเมืองนั้นได้เพียรมาขอพบเขาและวิงวอนว่า ‘ขอให้ข้าพเจ้าได้รับความยุติธรรมในการสู้คดีกับโจทก์ของข้าพเจ้าเถิด’
- ลูกา 18:4 - เขาได้ปฏิเสธหญิงนั้นอยู่พักใหญ่ แต่ในที่สุดเขาก็รำพึงกับตนเองว่า ‘แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่ห่วงใยมนุษย์
- ลูกา 18:5 - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้ก่อความลำบากแก่เรามาก เราจะต้องสอดส่องให้เธอได้รับความยุติธรรม เธอจะได้ไม่มารบกวนบ่อยๆ จนเราเหนื่อยอ่อน’”
- กิจการของอัครทูต 25:1 - หลังจากเฟสทัสมาถึงแคว้นได้ 3 วันก็ออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
- กิจการของอัครทูต 25:2 - ณ ที่นั้นเองที่พวกมหาปุโรหิตและผู้นำชาวยิวนำเรื่องเปาโลมาฟ้องร้อง
- กิจการของอัครทูต 25:3 - และอ้อนวอนเฟสทัสอย่างร้อนใจให้ช่วยเหลือพวกเขา โดยให้สั่งย้ายตัวเปาโลไปยังเมืองเยรูซาเล็ม เพราะว่าเขาทั้งหลายมีแผนการที่จะดักซุ่มเพื่อฆ่าเปาโลระหว่างทาง
- ลูกา 23:23 - แต่ผู้คนยิ่งส่งเสียงดังรบเร้าให้ตรึงพระเยซูบนไม้กางเขน แล้วเสียงตะโกนของพวกเขาก็สำเร็จผล