Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • 新标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本 - 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本 - 非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 现代标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • New International Version - After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version - Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation - Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • The Message - Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: “You’ve appealed to Caesar; you’ll go to Caesar!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible - Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Amplified Bible - Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • American Standard Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • New English Translation - Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本 - 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 現代標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con sus asesores, Festo declaró: —Has apelado al emperador. ¡Al emperador irás!
  • 현대인의 성경 - 베스도는 배석한 사람들과 의논한 후 “네가 황제께 상소하였으니 황제에게 갈 것이다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Восточный перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
  • リビングバイブル - フェストは事態をどう始末したものかと、顧問たちに相談してから、「いいだろう、おまえはカイザルに上訴したのだから、カイザルのところへ行きなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
  • Hoffnung für alle - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận với các cố vấn, Phê-tu tuyên bố: “Đương sự đã khiếu nại lên Sê-a nên sẽ được hầu tòa của Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากหารือกับคณะที่ปรึกษาแล้วเฟสทัสก็ประกาศว่า “เจ้าได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์เจ้าก็ต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​จึง​พูด​กับ​คณะ​ที่​ปรึกษา​แล้ว​ประกาศ​ว่า “ท่าน​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ไป​เฝ้า​ซีซาร์”
交叉引用
  • Daniel 4:35 - And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
  • Acts 28:16 - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • Acts 19:21 - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Romans 15:28 - When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
  • Romans 15:29 - And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Acts 23:11 - And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • Philippians 1:12 - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • Philippians 1:13 - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • Philippians 1:14 - And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Lamentations 3:37 - Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Philippians 1:20 - According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Isaiah 46:10 - Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
  • Isaiah 46:11 - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • Psalms 76:10 - Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
  • Acts 25:21 - But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • 新标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
  • 当代译本 - 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
  • 圣经新译本 - 非斯都同议会商量后,答覆说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
  • 现代标点和合本 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • New International Version - After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
  • New International Reader's Version - Festus talked it over with the members of his court. Then he said, “You have made an appeal to Caesar. To Caesar you will go!”
  • English Standard Version - Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • New Living Translation - Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • The Message - Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: “You’ve appealed to Caesar; you’ll go to Caesar!” * * *
  • Christian Standard Bible - Then after Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go.”
  • New American Standard Bible - Then when Festus had conferred with his council, he answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • New King James Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!”
  • Amplified Bible - Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”
  • American Standard Version - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
  • New English Translation - Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”
  • World English Bible - Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
  • 新標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」
  • 聖經新譯本 - 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 現代標點和合本 - 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 非士都與議會言、謂保羅 曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於 凱撒 、自當移解於 凱撒 !』
  • Nueva Versión Internacional - Después de consultar con sus asesores, Festo declaró: —Has apelado al emperador. ¡Al emperador irás!
  • 현대인의 성경 - 베스도는 배석한 사람들과 의논한 후 “네가 황제께 상소하였으니 황제에게 갈 것이다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Восточный перевод - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда у императора, то к императору и отправишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, décida : Tu en as appelé à l’empereur ; tu comparaîtras donc devant l’empereur.
  • リビングバイブル - フェストは事態をどう始末したものかと、顧問たちに相談してから、「いいだろう、おまえはカイザルに上訴したのだから、カイザルのところへ行きなさい」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: “Você apelou para César, para César irá!”
  • Hoffnung für alle - Nachdem Festus sich mit seinen Beratern besprochen hatte, entschied er: »Du hast dich auf den Kaiser berufen; man wird dich also vor den Kaiser bringen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận với các cố vấn, Phê-tu tuyên bố: “Đương sự đã khiếu nại lên Sê-a nên sẽ được hầu tòa của Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากหารือกับคณะที่ปรึกษาแล้วเฟสทัสก็ประกาศว่า “เจ้าได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์เจ้าก็ต้องไปเข้าเฝ้าซีซาร์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​จึง​พูด​กับ​คณะ​ที่​ปรึกษา​แล้ว​ประกาศ​ว่า “ท่าน​ถวาย​ฎีกา​ถึง​ซีซาร์ ท่าน​ก็​จะ​ต้อง​ไป​เฝ้า​ซีซาร์”
  • Daniel 4:35 - And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
  • Acts 28:16 - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • Acts 19:21 - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Romans 15:28 - When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
  • Romans 15:29 - And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Acts 23:11 - And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • Philippians 1:12 - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • Philippians 1:13 - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • Philippians 1:14 - And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Lamentations 3:37 - Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Philippians 1:20 - According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Isaiah 46:10 - Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
  • Isaiah 46:11 - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • Psalms 76:10 - Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
  • Acts 25:21 - But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
圣经
资源
计划
奉献