逐节对照
- 現代標點和合本 - 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
- 新标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
- 当代译本 - 在场的犹太人也随声附和,断言这些事属实。
- 圣经新译本 - 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
- 中文标准译本 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
- 现代标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
- 和合本(拼音版) - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
- New International Version - The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
- New International Reader's Version - The other Jews said the same thing. They agreed that the charges were true.
- English Standard Version - The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
- New Living Translation - Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
- The Message - The Jews joined in: “Hear, hear! That’s right!”
- Christian Standard Bible - The Jews also joined in the attack, alleging that these things were true.
- New American Standard Bible - The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
- New King James Version - And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
- Amplified Bible - The Jews also joined in the attack, declaring and insisting that these things were so.
- American Standard Version - And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
- King James Version - And the Jews also assented, saying that these things were so.
- New English Translation - The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
- World English Bible - The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
- 新標點和合本 - 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
- 當代譯本 - 在場的猶太人也隨聲附和,斷言這些事屬實。
- 聖經新譯本 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
- 呂振中譯本 - 猶太 人呢、也聯合攻擊,指說這些事真是這樣。
- 中文標準譯本 - 猶太人也都附和,聲稱這些事就是如此。
- 文理和合譯本 - 猶太人同聲曰、誠如是也、○
- 文理委辦譯本 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人從而和之曰、事誠如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
- Nueva Versión Internacional - Los judíos corroboraron la acusación, afirmando que todo esto era cierto.
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들도 한몫 거들며 이 모든 것이 사실이라고 주장하였다.
- Новый Русский Перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
- Восточный перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant : Oui, tout ce qu’il a dit est exact.
- リビングバイブル - ほかのユダヤ人たちも、口をそろえて、テルトロの言うとおりだ、とくり返しました。
- Nestle Aland 28 - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
- Nova Versão Internacional - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
- Hoffnung für alle - Die anderen Juden unterstützten die Anklagerede in allen Punkten und erklärten, dass sie die reine Wahrheit enthalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cũng phụ họa theo Tẹt-tu-lu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวร่วมในการกล่าวหาด้วยยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวสนับสนุนคำกล่าวหานั้นโดยยืนยันว่าเป็นความจริง
交叉引用
- 彌迦書 6:12 - 城裡的富戶滿行強暴, 其中的居民也說謊言, 口中的舌頭是詭詐的。
- 彌迦書 6:13 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
- 詩篇 4:2 - 你們這上流人哪,你們將我的尊榮變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?(細拉)
- 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己,因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
- 詩篇 64:2 - 求你把我隱藏, 使我脫離作惡之人的暗謀和作孽之人的擾亂。
- 詩篇 64:3 - 他們磨舌如刀, 發出苦毒的言語,好像比準了的箭,
- 詩篇 64:4 - 要在暗地射完全人。 他們忽然射他,並不懼怕。
- 詩篇 64:5 - 他們彼此勉勵設下惡計, 他們商量暗設網羅, 說:「誰能看見?」
- 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡, 說:「我們是極力圖謀的!」 他們各人的意念心思是深的。
- 詩篇 64:7 - 但神要射他們, 他們忽然被箭射傷。
- 詩篇 64:8 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
- 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
- 馬太福音 26:60 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
- 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
- 以西結書 22:28 - 其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
- 以西結書 22:29 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
- 以賽亞書 59:4 - 無一人按公義告狀, 無一人憑誠實辯白, 都倚靠虛妄,說謊言, 所懷的是毒害, 所生的是罪孽。
- 以賽亞書 59:5 - 他們抱毒蛇蛋, 結蜘蛛網。 人吃這蛋必死, 這蛋被踏,必出蝮蛇。
- 以賽亞書 59:6 - 所結的網不能成為衣服, 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽, 手所做的都是強暴。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
- 耶利米書 9:3 - 「他們彎起舌頭像弓一樣, 為要說謊話。 他們在國中增長勢力, 不是為行誠實, 乃是惡上加惡, 並不認識我。」 這是耶和華說的。
- 耶利米書 9:4 - 「你們各人當謹防鄰舍, 不可信靠弟兄, 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍都往來讒謗人。
- 耶利米書 9:5 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
- 耶利米書 9:6 - 你的住處在詭詐的人中, 他們因行詭詐,不肯認識我。」 這是耶和華說的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。
- 彌迦書 7:2 - 地上虔誠人滅盡, 世間沒有正直人。 各人埋伏要殺人流血, 都用網羅獵取弟兄。
- 彌迦書 7:3 - 他們雙手作惡, 君王徇情面,審判官要賄賂, 位分大的吐出惡意, 都彼此結聯行惡。
- 使徒行傳 6:11 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
- 使徒行傳 6:12 - 他們又聳動了百姓、長老並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
- 使徒行傳 6:13 - 設下假見證說:「這個人說話不住地糟踐聖所和律法。
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,把他毀壞, 如同毀壞歪斜的牆、將倒的壁,要到幾時呢?
- 詩篇 62:4 - 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下。 他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。(細拉)