逐节对照
- 当代译本 - 我们想按照犹太律法审问他,不料吕西亚千夫长却硬把他从我们手中抢走,并命令告他的人到大人这里来。
 - 中文标准译本 - 可是千夫长吕西亚过来,把他从我们手中强行带走,又吩咐原告到您这里来。
 - New International Version -
 - New King James Version - But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,
 - Amplified Bible - but Lysias the commander came, and with great force took him out of our hands,
 - American Standard Version -
 - King James Version - But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
 - World English Bible -
 - 當代譯本 - 我們想按照猶太律法審問他,不料呂西亞千夫長卻硬把他從我們手中搶走,並命令告他的人到大人這裡來。
 - 中文標準譯本 - 可是千夫長呂西亞過來,把他從我們手中強行帶走,又吩咐原告到您這裡來。
 - 文理委辦譯本 - 惟千夫長呂西亞忽至、強甚、奪而曳之去、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟千夫長 呂西亞 忽至、強甚、於我手中奪之去、
 - 현대인의 성경 - 부대장 루시아가 강제로 뺏어가면서
 - Новый Русский Перевод - Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук,
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais le commandant Lysias est intervenu avec beaucoup de violence et l’a arraché de nos mains,
 - リビングバイブル - 守備隊司令官のルシヤ様が、この男を力ずくで奪い、
 - unfoldingWord® Greek New Testament - [παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε]
 - Nova Versão Internacional - Mas o comandante Lísias interveio e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ly-si-a, vị chỉ huy trưởng của quân đồn trú đến can thiệp, dùng bạo lực cướp nó khỏi tay chúng tôi,
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นายพันลีเซียสได้ใช้กำลังมหาศาลมาคว้าเขาไปจากมือของเรา
 - Thai KJV - แต่นายพันลีเซียสได้มาใช้อำนาจแย่งตัวเขาไปเสียจากมือของเรา
 
交叉引用
暂无数据信息