逐节对照
- 현대인의 성경 - 그는 장교를 불러 바울을 지키더라도 그에게 자유를 주고 친구들이 돕는 것을 막지 말라고 지시하였다.
- 新标点和合本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
- 当代译本 - 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。
- 圣经新译本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
- 中文标准译本 - 他吩咐百夫长看守保罗 ,要宽待他,不要阻止他自己的人来供应他 。
- 现代标点和合本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
- 和合本(拼音版) - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
- New International Version - He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
- New International Reader's Version - He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul’s friends to take care of his needs.
- English Standard Version - Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
- New Living Translation - He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
- Christian Standard Bible - He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from meeting his needs.
- New American Standard Bible - He gave orders to the centurion for Paul to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from providing for his needs.
- New King James Version - So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
- Amplified Bible - Then he ordered the centurion to keep Paul in custody, but to let him have some freedom, and [he told the centurion] not to stop any of his friends from providing for his needs.
- American Standard Version - And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
- King James Version - And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
- New English Translation - He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
- World English Bible - He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
- 新標點和合本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
- 當代譯本 - 他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。
- 聖經新譯本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
- 呂振中譯本 - 於是吩咐百夫長看守 保羅 ,讓 他 寬鬆舒適,也不要攔阻他自己的人來供事他。
- 中文標準譯本 - 他吩咐百夫長看守保羅 ,要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他 。
- 現代標點和合本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
- 文理和合譯本 - 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
- 文理委辦譯本 - 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命千夫長守 保羅 而寛容之、其友有就而供之者、勿禁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
- Nueva Versión Internacional - Luego le ordenó al centurión que mantuviera custodiado a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que sus amigos lo atendieran.
- Новый Русский Перевод - Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
- Восточный перевод - Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал римскому офицеру содержать Павлуса под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services.
- リビングバイブル - 一方、パウロのことは、また監禁するよう命じましたが、看守には、丁重に取り扱い、友人たちの面会や差し入れも自由にさせるように言いました。
- Nestle Aland 28 - διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
- Hoffnung für alle - Paulus wurde weiterhin gefangen gehalten. Aber Felix wies den verantwortlichen Hauptmann an, die Haft zu mildern. Außerdem durften Angehörige und Freunde Paulus versorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn ra lệnh cho một viên sĩ quan giam giữ Phao-lô, nhưng cho dễ dãi phần nào, không cấm đoán người thân đến viếng thăm, giúp đỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้แต่ผ่อนผันให้มีอิสระบางประการและอนุญาตให้เพื่อนฝูงดูแลช่วยเหลือเขาในสิ่งที่จำเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้ แต่ก็ให้มีอิสระบ้างและอนุญาตให้เพื่อนๆ ของเปาโลมาปรนนิบัติตามความจำเป็นได้
交叉引用
- 사도행전 23:35 - “너를 고소하는 사람들이 도착하는 대로 네 변명을 듣도록 하겠다” 하고 바울을 헤롯의 관저에 가둬 두라고 명령하였다.
- 사도행전 24:26 - 그는 또 바울에게서 뇌물을 받으려는 속셈으로 그를 자주 불러내어 이야기를 나누곤 하였다.
- 잠언 16:7 - 사람이 여호와를 기쁘시게 하면 여호와께서는 그 사람의 원수까지도 그와 화목하게 지내게 하신다.
- 사도행전 23:16 - 바울의 조카가 이 음모를 듣고 부대 안에 들어가 바울에게 알렸다.
- 사도행전 21:8 - 이튿날 그 곳을 떠나 가이사랴에 도착하였다. 우리는 일곱 집사 중의 하나인 전도자 빌립의 집에 들어가 그와 함께 머물렀다.
- 사도행전 21:9 - 빌립에게는 예언하는 네 딸이 있었는데 그들은 모두 처녀였다.
- 사도행전 21:10 - 우리가 여러 날 머무는 동안 유대에서 아가보라는 예언자가 내려왔다.
- 사도행전 21:11 - 그가 우리에게 와서 바울의 허리띠를 가져다가 자기 손발을 묶고 이렇게 말하였다. “예루살렘에서 유대인들이 이 띠의 주인을 이렇게 묶어 이방인들에게 넘겨 줄 것이라고 성령님이 말씀하셨습니다.”
- 사도행전 21:12 - 이 말을 듣고 우리는 그 곳 사람들과 함께 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 눈물로 권하였다.
- 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
- 사도행전 21:14 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
- 사도행전 28:31 - 아무런 방해도 받지 않고 담대하게 하나님의 나라를 전파하고 주 예수 그리스도에 대하여 가르쳤다.
- 사도행전 27:3 - 이튿날 배가 시돈에 닿자 율리오는 바울을 친절히 대해 주며 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락해 주었다.
- 사도행전 28:16 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.