逐节对照
- 環球聖經譯本 - 過了好幾年,我帶著捐款回來賙濟我的同胞,並且獻上供物,
- 新标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
- 当代译本 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
- 圣经新译本 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,
- 中文标准译本 - 过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;
- 现代标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- 和合本(拼音版) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- New International Version - “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
- New International Reader's Version - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
- English Standard Version - Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
- New Living Translation - “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
- Christian Standard Bible - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
- New American Standard Bible - Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings,
- New King James Version - “Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
- Amplified Bible - Now after several years I came [to Jerusalem] to bring to my people charitable contributions and offerings.
- American Standard Version - Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
- King James Version - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
- New English Translation - After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
- World English Bible - Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
- 新標點和合本 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
- 當代譯本 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
- 聖經新譯本 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
- 呂振中譯本 - 過了 這 好幾年,我來 這裏 、對我國行施捨並獻供物。
- 中文標準譯本 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
- 現代標點和合本 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
- 文理和合譯本 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
- 文理委辦譯本 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
- Nueva Versión Internacional - »Después de una ausencia de varios años, volví a Jerusalén para traerle donativos a mi pueblo y presentar ofrendas.
- 현대인의 성경 - 내가 여러 해 만에 내 민족에게 구제금을 전달하고 예물을 드리려고 예루살렘에 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
- Восточный перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
- リビングバイブル - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。
- Nestle Aland 28 - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
- Nova Versão Internacional - “Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
- Hoffnung für alle - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากหายหน้าไปหลายปีข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนำความช่วยเหลือผู้ยากไร้มาให้พี่น้องร่วมชาติและเพื่อถวายเครื่องบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ไม่ได้อยู่ในเมืองเยรูซาเล็มสองสามปีแล้ว ข้าพเจ้าได้ไปที่นั่นเพื่อนำเงินบริจาคมายังชนชาติของข้าพเจ้า และให้ของถวายต่างๆ
- Thai KJV - ครั้นล่วงมาหลายปีแล้ว ข้าพเจ้านำทานและเครื่องบูชามายังชนชาติของข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่ผมจากเมืองเยรูซาเล็มไปหลายปี ผมได้กลับมาเพื่อเอาเงินมาช่วยเหลือคนของผมที่ยากจน และมาถวายเครื่องบูชากับพระเจ้า
- onav - وَبَعْدَ غِيَابِ عِدَّةِ سَنَوَاتٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ، رَجَعْتُ إِلَيْهَا أَحْمِلُ بَعْضَ التَّبَرُّعَاتِ إِلَى شَعْبِي، وَأُقَرِّبُ تَقْدِمَاتٍ.
交叉引用
- 使徒行傳 21:26 - 於是,第二天保羅帶著那幾個人,和他們一起行了潔淨禮。他們進了聖殿,報明了他們潔淨期滿的日子,就是祭司為各人獻上供物的時間。
- 哥林多前書 16:1 - 關於為聖徒收集捐款,你們要照著我對加拉太眾教會的指示同樣做。
- 哥林多前書 16:2 - 每週的第一天,你們每個人要按自己獲得的豐足抽一些儲蓄起來,免得我來的時候才收集捐款。
- 哥林多前書 16:3 - 我來到之後,你們認可甚麼人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。
- 哥林多前書 16:4 - 如果我也應該去,他們就可以和我一同去。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
- 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們變得貧窮,好使你們因他的貧窮而變得富足。
- 哥林多後書 9:1 - 關於捐助聖徒的事,其實我沒有必要給你們寫信,
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們有熱心。我向馬其頓人誇耀你們,說:“亞該亞人去年已經預備好了。”你們的熱心就激勵了許多人。
- 使徒行傳 20:31 - 所以,你們要保持警醒,記住我這三年來晝夜不停地帶著眼淚勸誡你們每一個人。
- 羅馬書 15:31 - 求 神救我脫離猶太地區不信從的人,也使我為耶路撒冷的服侍,可以得到聖徒悅納,
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 哥林多後書 8:2 - 雖然他們受到的患難是極大的考驗,然而他們因為滿溢著喜樂,就從極度的貧乏裡湧流出豐厚的慷慨來。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,甚至是超過了能力,自願地
- 哥林多後書 8:4 - 再三請求我們讓他們得到恩典,就是能夠有分捐助聖徒。
- 使徒行傳 20:16 - 原來保羅已經決定繞過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他急著趕路,希望盡可能在五旬節那一天趕到耶路撒冷。
- 羅馬書 15:25 - 不過,我現在要去耶路撒冷服侍聖徒,
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的信徒,為表情誼,樂意地捐了些錢給耶路撒冷聖徒當中的窮人。
- 羅馬書 15:27 - 他們是樂意的,其實這也是他們必須履行的責任,因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
- 羅馬書 15:28 - 等我辦完這件事,把這筆款項妥當地交給他們,我就會起程路過你們那裡到西班牙去。
- 使徒行傳 11:29 - 於是,門徒決定按著各人獲得的豐裕捐款,好送到猶太幫助住在那裡的弟兄。
- 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣做了,由巴拿巴和掃羅經手送到耶路撒冷的長老們那裡。
- 加拉太書 2:10 - 他們唯一要求是要我們記得窮人,這正是我已經熱衷做的。