逐节对照
- 現代標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
- 新标点和合本 - 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
- 当代译本 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
- 圣经新译本 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
- 中文标准译本 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
- 现代标点和合本 - 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。
- 和合本(拼音版) - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
- New International Version - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
- New International Reader's Version - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
- English Standard Version - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
- New Living Translation - Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
- The Message - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
- Christian Standard Bible - I always strive to have a clear conscience toward God and men.
- New American Standard Bible - In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience both before God and before other people, always.
- New King James Version - This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
- Amplified Bible - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
- American Standard Version - Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
- King James Version - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
- New English Translation - This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
- World English Bible - In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
- 新標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 當代譯本 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
- 聖經新譯本 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
- 呂振中譯本 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。
- 中文標準譯本 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
- 文理和合譯本 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
- 文理委辦譯本 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
- Nueva Versión Internacional - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
- Восточный перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Аллахом и перед людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
- リビングバイブル - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
- Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
- Nova Versão Internacional - Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
- Hoffnung für alle - Deshalb bemühe ich mich auch, immer ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen zu haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพากเพียรทุกวิถีทางที่จะรักษาจิตสำนึกอันดีงามทั้งต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้ามนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้ข้าพเจ้าดิ้นรนอยู่เสมอที่จะให้มีมโนธรรมที่ดีต่อพระเจ้าและมนุษย์
交叉引用
- 提多書 2:11 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 提多書 2:12 - 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
- 提多書 2:13 - 等候所盼望的福,並等候至大的神和 我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 彼得前書 3:21 - 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的汙穢,只求在神面前有無虧的良心。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
- 希伯來書 9:14 - 何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心 ,除去你們的死行,使你們侍奉那永生神嗎?
- 彼得前書 3:16 - 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
- 彼得前書 2:19 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
- 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前。
- 提摩太後書 1:3 - 我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所侍奉的神,祈禱的時候不住地想念你,
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動給我作見證。
- 提摩太前書 1:19 - 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
- 提多書 1:15 - 在潔淨的人,凡物都潔淨;在汙穢不信的人,什麼都不潔淨,連心地和天良也都汙穢了。
- 希伯來書 13:18 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 提摩太前書 3:9 - 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
- 羅馬書 2:15 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
- 哥林多前書 4:4 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 哥林多後書 4:2 - 乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦於各人的良心。
- 提摩太前書 1:5 - 但命令的總歸就是愛,這愛是從清潔的心和無虧的良心、無偽的信心生出來的。
- 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」