Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:15 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
  • 新标点和合本 - 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
  • 当代译本 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
  • 圣经新译本 - 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
  • 中文标准译本 - 我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人 将来都要复活。
  • 现代标点和合本 - 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 和合本(拼音版) - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • New International Version - and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • New International Reader's Version - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
  • English Standard Version - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • New Living Translation - I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
  • Christian Standard Bible - I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
  • New American Standard Bible - having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • New King James Version - I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
  • Amplified Bible - having [the same] hope in God which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of [the dead], both of the righteous and of the wicked.
  • American Standard Version - having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
  • King James Version - And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • New English Translation - I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
  • World English Bible - having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 當代譯本 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 聖經新譯本 - 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
  • 呂振中譯本 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
  • 中文標準譯本 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
  • 現代標點和合本 - 並且靠著神,盼望死人無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
  • 文理和合譯本 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
  • 文理委辦譯本 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en Dios la misma esperanza que estos hombres profesan, de que habrá una resurrección de los justos y de los injustos.
  • 현대인의 성경 - 또 이 사람들이 가진 하나님을 향한 희망을 나도 가졌는데 의로운 사람과 악한 사람이 다 부활하리라는 것이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • Восточный перевод - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и у меня такая же надежда на Аллаха, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront.
  • リビングバイブル - この人たち同様、正しい者も不信心な者も共に復活すると信じております。
  • Nestle Aland 28 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
  • Nova Versão Internacional - e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
  • Hoffnung für alle - Wie meine Ankläger hier habe ich die Hoffnung, dass Gott alle Menschen vom Tod auferwecken wird – sowohl die Menschen, die nach seinem Willen gelebt haben, als auch die anderen, die nichts von ihm wissen wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng tin như những người này rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến người công chính và người gian ác sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเองมีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับคนเหล่านี้ว่าทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วจะเป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ชาย​เหล่า​นี้ คือ​ทั้ง​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต
交叉引用
  • 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裏受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
  • 使徒行傳 26:7 - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
  • 哥林多前書 15:12 - 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
  • 哥林多前書 15:14 - 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
  • 哥林多前書 15:15 - 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
  • 哥林多前書 15:16 - 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
  • 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
  • 哥林多前書 15:18 - 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
  • 哥林多前書 15:19 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
  • 哥林多前書 15:20 - 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前書 15:21 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 哥林多前書 15:22 - 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
  • 哥林多前書 15:23 - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 哥林多前書 15:24 - 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父神。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 哥林多前書 15:26 - 儘末了所毀滅的仇敵就是死。
  • 哥林多前書 15:27 - 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
  • 使徒行傳 23:7 - 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
  • 啟示錄 20:6 - 在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。
  • 馬太福音 22:31 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 22:32 - 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 腓立比書 3:21 - 他要按着那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
  • 使徒行傳 28:20 - 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 使徒行傳 28:21 - 他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
  • 使徒行傳 28:22 - 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着; 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
  • 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
  • 使徒行傳 28:31 - 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他們與耶穌一同帶來。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
  • 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
  • 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
  • 約伯記 19:26 - 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見神。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
  • 約翰福音 5:29 - 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
  • 但以理書 12:2 - 睡在塵埃中的,必有多人復醒。其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
  • 新标点和合本 - 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
  • 当代译本 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
  • 圣经新译本 - 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
  • 中文标准译本 - 我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人 将来都要复活。
  • 现代标点和合本 - 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 和合本(拼音版) - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • New International Version - and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • New International Reader's Version - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
  • English Standard Version - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • New Living Translation - I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
  • Christian Standard Bible - I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
  • New American Standard Bible - having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • New King James Version - I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
  • Amplified Bible - having [the same] hope in God which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of [the dead], both of the righteous and of the wicked.
  • American Standard Version - having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
  • King James Version - And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • New English Translation - I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
  • World English Bible - having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 當代譯本 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 聖經新譯本 - 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
  • 呂振中譯本 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
  • 中文標準譯本 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
  • 現代標點和合本 - 並且靠著神,盼望死人無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
  • 文理和合譯本 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
  • 文理委辦譯本 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en Dios la misma esperanza que estos hombres profesan, de que habrá una resurrección de los justos y de los injustos.
  • 현대인의 성경 - 또 이 사람들이 가진 하나님을 향한 희망을 나도 가졌는데 의로운 사람과 악한 사람이 다 부활하리라는 것이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • Восточный перевод - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и у меня такая же надежда на Аллаха, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront.
  • リビングバイブル - この人たち同様、正しい者も不信心な者も共に復活すると信じております。
  • Nestle Aland 28 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
  • Nova Versão Internacional - e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
  • Hoffnung für alle - Wie meine Ankläger hier habe ich die Hoffnung, dass Gott alle Menschen vom Tod auferwecken wird – sowohl die Menschen, die nach seinem Willen gelebt haben, als auch die anderen, die nichts von ihm wissen wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng tin như những người này rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến người công chính và người gian ác sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเองมีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับคนเหล่านี้ว่าทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วจะเป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ชาย​เหล่า​นี้ คือ​ทั้ง​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต
  • 使徒行傳 24:21 - 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裏受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
  • 使徒行傳 26:7 - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
  • 哥林多前書 15:12 - 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
  • 哥林多前書 15:14 - 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
  • 哥林多前書 15:15 - 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
  • 哥林多前書 15:16 - 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
  • 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
  • 哥林多前書 15:18 - 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
  • 哥林多前書 15:19 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
  • 哥林多前書 15:20 - 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前書 15:21 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
  • 哥林多前書 15:22 - 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
  • 哥林多前書 15:23 - 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
  • 哥林多前書 15:24 - 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父神。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 哥林多前書 15:26 - 儘末了所毀滅的仇敵就是死。
  • 哥林多前書 15:27 - 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
  • 使徒行傳 23:7 - 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
  • 啟示錄 20:6 - 在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。
  • 馬太福音 22:31 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 22:32 - 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 腓立比書 3:21 - 他要按着那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
  • 使徒行傳 28:20 - 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 使徒行傳 28:21 - 他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
  • 使徒行傳 28:22 - 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着; 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
  • 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
  • 使徒行傳 28:31 - 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他們與耶穌一同帶來。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
  • 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
  • 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
  • 約伯記 19:26 - 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見神。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
  • 約翰福音 5:29 - 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
  • 但以理書 12:2 - 睡在塵埃中的,必有多人復醒。其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。
圣经
资源
计划
奉献