逐节对照
- 聖經新譯本 - 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
- 新标点和合本 - 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 当代译本 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 圣经新译本 - 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 中文标准译本 - 我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人 将来都要复活。
- 现代标点和合本 - 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- 和合本(拼音版) - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- New International Version - and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
- New International Reader's Version - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
- English Standard Version - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
- New Living Translation - I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
- Christian Standard Bible - I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
- New American Standard Bible - having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
- New King James Version - I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
- Amplified Bible - having [the same] hope in God which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of [the dead], both of the righteous and of the wicked.
- American Standard Version - having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
- King James Version - And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- New English Translation - I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
- World English Bible - having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- 新標點和合本 - 並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 當代譯本 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 呂振中譯本 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
- 中文標準譯本 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
- 現代標點和合本 - 並且靠著神,盼望死人無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 文理和合譯本 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
- 文理委辦譯本 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
- Nueva Versión Internacional - Tengo en Dios la misma esperanza que estos hombres profesan, de que habrá una resurrección de los justos y de los injustos.
- 현대인의 성경 - 또 이 사람들이 가진 하나님을 향한 희망을 나도 가졌는데 의로운 사람과 악한 사람이 다 부활하리라는 것이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и у меня такая же надежда на Аллаха, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront.
- リビングバイブル - この人たち同様、正しい者も不信心な者も共に復活すると信じております。
- Nestle Aland 28 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- Nova Versão Internacional - e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
- Hoffnung für alle - Wie meine Ankläger hier habe ich die Hoffnung, dass Gott alle Menschen vom Tod auferwecken wird – sowohl die Menschen, die nach seinem Willen gelebt haben, als auch die anderen, die nichts von ihm wissen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng tin như những người này rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến người công chính và người gian ác sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเองมีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับคนเหล่านี้ว่าทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วจะเป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับชายเหล่านี้ คือทั้งคนที่มีความชอบธรรมและคนที่ไม่มีความชอบธรรมจะฟื้นคืนชีวิต
交叉引用
- 使徒行傳 24:21 - 如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
- 使徒行傳 26:6 - 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
- 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
- 哥林多前書 15:12 - 我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
- 哥林多前書 15:13 - 倘若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
- 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然,
- 哥林多前書 15:15 - 我們也會被人認為是替 神作假見證的了,因為我們為 神作過見證說,他使基督復活了。如果死人沒有復活, 神也就沒有使基督復活了。
- 哥林多前書 15:16 - 因為如果死人沒有復活,基督也就沒有復活。
- 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信就是徒然,你們仍在你們的罪裡。
- 哥林多前書 15:18 - 那麼,在基督裡睡了的人也就滅亡了。
- 哥林多前書 15:19 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
- 哥林多前書 15:20 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
- 哥林多前書 15:21 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
- 哥林多前書 15:22 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
- 哥林多前書 15:23 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
- 哥林多前書 15:24 - 再後,末期到了的時候,基督把所有的統治者、掌權者和有能者都毀滅了,就把國度交給父 神。
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
- 哥林多前書 15:26 - 最後要毀滅的仇敵就是死,
- 哥林多前書 15:27 - 因為經上記著說:“他使萬物都服在他腳下。”既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。
- 使徒行傳 23:6 - 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
- 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
- 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
- 啟示錄 20:6 - 在頭一次復活有分的人是有福的、聖潔的,第二次的死沒有能力轄制他們。他們還要作 神和基督的祭司,與他一同作王一千年。
- 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 腓立比書 3:21 - 他要運用那使萬有歸服自己的大能,改變我們這卑賤的身體,和他榮耀的身體相似。
- 使徒行傳 28:20 - 因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
- 使徒行傳 28:21 - 他們說:“我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你甚麼壞話。
- 使徒行傳 28:22 - 但我們覺得應該聽聽你本人的意見,因為關於這教派,我們知道是到處遭人反對的。”
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
- 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
- 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:“聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
- 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思遲鈍, 用不靈的耳朵去聽, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見,耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裡,住了整整兩年。凡來見他的人,他都接待,
- 使徒行傳 28:31 - 並且放膽地傳講 神的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼禁止。
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們若信耶穌死了,又復活了,照樣,也應該相信那些靠著耶穌已經睡了的人, 神必定把他們和耶穌一同帶來。
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們現在照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主再來的人,絕不能在那些睡了的人以先。
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,還有另一卷,就是生命冊,也展開了。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照著他們所行的受審判。
- 啟示錄 20:13 - 於是海把其中的死人交出來,死亡和陰間也把其中的死人交出來,他們都照著各人所行的受審判。
- 約伯記 19:25 - 我知道我的救贖主活著, 最後他必在地上興起(“最後他必在地上興起”或譯:“最後他必站立在地上”)。
- 約伯記 19:26 - 我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生, 我必在肉體以外得見 神。
- 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
- 約翰福音 5:29 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
- 但以理書 12:2 - 必有許多睡在塵土中的人醒過來,有的要得永生,有的要受羞辱,永遠被憎惡。