Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
  • 新标点和合本 - 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
  • 当代译本 - 他们对我的控告毫无证据。
  • 圣经新译本 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
  • 中文标准译本 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 现代标点和合本 - 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
  • 和合本(拼音版) - 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
  • New International Version - And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
  • New International Reader's Version - They can’t prove to you any of the charges they are making against me.
  • English Standard Version - Neither can they prove to you what they now bring up against me.
  • New Living Translation - These men cannot prove the things they accuse me of doing.
  • Christian Standard Bible - Neither can they prove the charges they are now making against me.
  • New American Standard Bible - Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
  • New King James Version - Nor can they prove the things of which they now accuse me.
  • Amplified Bible - Nor can they present evidence to you to prove what they now bring against me.
  • American Standard Version - Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
  • King James Version - Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
  • New English Translation - nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.
  • World English Bible - Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
  • 新標點和合本 - 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 當代譯本 - 他們對我的控告毫無證據。
  • 聖經新譯本 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 呂振中譯本 - 人們也不能對你證實他們如今所控告我的事。
  • 中文標準譯本 - 他們現在也不能向您證實所控告我的事。
  • 現代標點和合本 - 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
  • 文理和合譯本 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 今訟我之事、彼無所據、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今訟我之事、彼無所據、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今所控予諸端、又不能向汝提證。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco pueden probarle a usted las cosas de que ahora me acusan.
  • 현대인의 성경 - 지금 저들은 나를 고소하는 일에 대해서 아무런 증거를 제시할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Восточный перевод - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ces gens ne peuvent pas apporter la moindre preuve pour appuyer les accusations qu’ils viennent de porter contre moi.
  • リビングバイブル - この人たちは、何一つ証拠をあげられないはずです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι, περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
  • Hoffnung für alle - Deshalb gibt es auch keinerlei Beweise für die Anklagen, die gegen mich vorgebracht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không đưa ra được tang chứng nào về những điều họ tố cáo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาก็ไม่อาจหาข้อพิสูจน์รับรองคำกล่าวหาทั้งปวงที่ฟ้องร้องข้าพเจ้าอยู่นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​สามารถ​พิสูจน์​ตาม​ข้อ​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ได้
交叉引用
  • 彼得前书 3:16 - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
  • 使徒行传 25:7 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
  • 新标点和合本 - 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
  • 当代译本 - 他们对我的控告毫无证据。
  • 圣经新译本 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
  • 中文标准译本 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 现代标点和合本 - 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
  • 和合本(拼音版) - 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
  • New International Version - And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
  • New International Reader's Version - They can’t prove to you any of the charges they are making against me.
  • English Standard Version - Neither can they prove to you what they now bring up against me.
  • New Living Translation - These men cannot prove the things they accuse me of doing.
  • Christian Standard Bible - Neither can they prove the charges they are now making against me.
  • New American Standard Bible - Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
  • New King James Version - Nor can they prove the things of which they now accuse me.
  • Amplified Bible - Nor can they present evidence to you to prove what they now bring against me.
  • American Standard Version - Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
  • King James Version - Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
  • New English Translation - nor can they prove to you the things they are accusing me of doing.
  • World English Bible - Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
  • 新標點和合本 - 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
  • 當代譯本 - 他們對我的控告毫無證據。
  • 聖經新譯本 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 呂振中譯本 - 人們也不能對你證實他們如今所控告我的事。
  • 中文標準譯本 - 他們現在也不能向您證實所控告我的事。
  • 現代標點和合本 - 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
  • 文理和合譯本 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 今訟我之事、彼無所據、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今訟我之事、彼無所據、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今所控予諸端、又不能向汝提證。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco pueden probarle a usted las cosas de que ahora me acusan.
  • 현대인의 성경 - 지금 저들은 나를 고소하는 일에 대해서 아무런 증거를 제시할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Восточный перевод - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ces gens ne peuvent pas apporter la moindre preuve pour appuyer les accusations qu’ils viennent de porter contre moi.
  • リビングバイブル - この人たちは、何一つ証拠をあげられないはずです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι, περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
  • Hoffnung für alle - Deshalb gibt es auch keinerlei Beweise für die Anklagen, die gegen mich vorgebracht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không đưa ra được tang chứng nào về những điều họ tố cáo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาก็ไม่อาจหาข้อพิสูจน์รับรองคำกล่าวหาทั้งปวงที่ฟ้องร้องข้าพเจ้าอยู่นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​สามารถ​พิสูจน์​ตาม​ข้อ​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ได้
  • 彼得前书 3:16 - 不过,要以温柔、敬畏的心回答。要存无亏的良心,使你们在何事上被毁谤,就在何事上使那些凌辱你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
  • 使徒行传 25:7 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
圣经
资源
计划
奉献