逐节对照
- 环球圣经译本 - 你可以查清楚,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有超过十二天;
- 新标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 当代译本 - 大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。
- 圣经新译本 - 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
- 中文标准译本 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
- 现代标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- 和合本(拼音版) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- New International Version - You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New International Reader's Version - About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
- English Standard Version - You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
- New Living Translation - You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
- Christian Standard Bible - You can verify for yourself that it is no more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
- New American Standard Bible - since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New King James Version - because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- Amplified Bible - As you can easily verify, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- American Standard Version - seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
- King James Version - Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
- New English Translation - As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- World English Bible - seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 當代譯本 - 大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。
- 環球聖經譯本 - 你可以查清楚,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有超過十二天;
- 聖經新譯本 - 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
- 呂振中譯本 - 因為大人有能力可以探知、從我上 耶路撒冷 來敬拜 到現在 、也不過有十二天。
- 中文標準譯本 - 您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。
- 現代標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日,不過有十二天。
- 文理和合譯本 - 我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、
- 文理委辦譯本 - 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我上 耶路撒冷 崇拜、僅十有二日、爾可問而知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
- Nueva Versión Internacional - Usted puede comprobar fácilmente que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar.
- 현대인의 성경 - 각하께서도 조사해 보시면 아시겠지만 내가 예배드리려고 예루살렘에 올라온 지가 12일밖에 되지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y rendre un culte à Dieu.
- リビングバイブル - お調べくださればすぐにわかることですが、私が神殿で礼拝するためにエルサレムに着いてから、十二日しかたっておりません。
- Nestle Aland 28 - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Wie du leicht nachprüfen kannst, bin ich erst vor zwölf Tagen nach Jerusalem gekommen, um im Tempel zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho điều tra thì biết ngay tôi vừa lên Giê-ru-sa-lem không quá mười hai ngày nay để thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใต้เท้าสามารถตรวจสอบได้โดยง่ายดายว่าเมื่อไม่เกินสิบสองวันมานี้ข้าพเจ้าได้ขึ้นไปนมัสการที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสามารถสืบทราบได้ง่ายๆ ว่าข้าพเจ้าได้ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการไม่เกิน 12 วันมาแล้ว
- Thai KJV - ท่านสืบทราบได้ว่า ตั้งแต่ข้าพเจ้าขึ้นไปนมัสการในกรุงเยรูซาเล็มนั้นยังไม่เกินสิบสองวัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านสามารถสอบถามได้เลยว่า ผมมาที่เมืองเยรูซาเล็มเพื่อกราบไหว้พระเจ้ายังไม่ถึงสิบสองวันเลย
- onav - وَيُمْكِنُكَ أَنْ تَتَأَكَّدَ أَنَّهُ لَمْ يَمْضِ عَلَى وُصُولِي إِلَى أُورُشَلِيمَ، لِلْعِبَادَةِ، أَكْثَرُ مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ يَوْماً.
交叉引用
- 使徒行传 21:26 - 于是,第二天保罗带著那几个人,和他们一起行了洁净礼。他们进了圣殿,报明了他们洁净期满的日子,就是祭司为各人献上供物的时间。
- 使徒行传 21:27 - 那七天将要期满的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,就煽动群众,并且下手抓住他,
- 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,下令召集祭司长和全体公议会,然后把保罗带下来,叫他站在他们面前。
- 使徒行传 23:32 - 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回军营去了。
- 使徒行传 23:33 - 骑兵到了凯撒利亚,把信呈交给总督,又把保罗带到他面前。
- 使徒行传 24:17 - 过了好几年,我带著捐款回来赒济我的同胞,并且献上供物,
- 使徒行传 23:11 - 当天晚上,主突然出现在保罗身边,说:“你要鼓起勇气,正如你在耶路撒冷郑重地为我作见证,你也必须在罗马作见证。”
- 使徒行传 23:23 - 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九时往凯撒利亚去。
- 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗和我们一起去见雅各,所有长老也都在场。
- 使徒行传 24:1 - 过了五天,哈纳尼雅大祭司带著一些长老和一个叫特土罗的律师来了,他们向总督控告保罗。