逐节对照
- 新标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 当代译本 - 大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。
- 圣经新译本 - 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
- 中文标准译本 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
- 现代标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- 和合本(拼音版) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- New International Version - You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New International Reader's Version - About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
- English Standard Version - You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
- New Living Translation - You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
- Christian Standard Bible - You can verify for yourself that it is no more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
- New American Standard Bible - since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New King James Version - because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- Amplified Bible - As you can easily verify, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- American Standard Version - seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
- King James Version - Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
- New English Translation - As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- World English Bible - seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 當代譯本 - 大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。
- 聖經新譯本 - 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
- 呂振中譯本 - 因為大人有能力可以探知、從我上 耶路撒冷 來敬拜 到現在 、也不過有十二天。
- 中文標準譯本 - 您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。
- 現代標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日,不過有十二天。
- 文理和合譯本 - 我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、
- 文理委辦譯本 - 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我上 耶路撒冷 崇拜、僅十有二日、爾可問而知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
- Nueva Versión Internacional - Usted puede comprobar fácilmente que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar.
- 현대인의 성경 - 각하께서도 조사해 보시면 아시겠지만 내가 예배드리려고 예루살렘에 올라온 지가 12일밖에 되지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y rendre un culte à Dieu.
- リビングバイブル - お調べくださればすぐにわかることですが、私が神殿で礼拝するためにエルサレムに着いてから、十二日しかたっておりません。
- Nestle Aland 28 - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Wie du leicht nachprüfen kannst, bin ich erst vor zwölf Tagen nach Jerusalem gekommen, um im Tempel zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho điều tra thì biết ngay tôi vừa lên Giê-ru-sa-lem không quá mười hai ngày nay để thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใต้เท้าสามารถตรวจสอบได้โดยง่ายดายว่าเมื่อไม่เกินสิบสองวันมานี้ข้าพเจ้าได้ขึ้นไปนมัสการที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสามารถสืบทราบได้ง่ายๆ ว่าข้าพเจ้าได้ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการไม่เกิน 12 วันมาแล้ว
交叉引用
- Acts 21:26 - So Paul did it—took the men, joined them in their vows, and paid their way. The next day he went to the Temple to make it official and stay there until the proper sacrifices had been offered and completed for each of them.
- Acts 21:27 - When the seven days of their purification were nearly up, some Jews from around Ephesus spotted him in the Temple. At once they turned the place upside-down. They grabbed Paul and started yelling at the top of their lungs, “Help! You Israelites, help! This is the man who is going all over the world telling lies against us and our religion and this place. He’s even brought Greeks in here and defiled this holy place.” (What had happened was that they had seen Paul and Trophimus, the Ephesian Greek, walking together in the city and had just assumed that he had also taken him to the Temple and shown him around.)
- Acts 22:30 - The next day, determined to get to the root of the trouble and know for sure what was behind the Jewish accusation, the captain released Paul and ordered a meeting of the high priests and the High Council to see what they could make of it. Paul was led in and took his place before them.
- Acts 23:11 - That night the Master appeared to Paul: “It’s going to be all right. Everything is going to turn out for the best. You’ve been a good witness for me here in Jerusalem. Now you’re going to be my witness in Rome!”
- Acts 23:23 - The captain called up two centurions. “Get two hundred soldiers ready to go immediately to Caesarea. Also seventy cavalry and two hundred light infantry. I want them ready to march by nine o’clock tonight. And you’ll need a couple of mules for Paul and his gear. We’re going to present this man safe and sound to Governor Felix.”
- Acts 24:1 - Within five days, the Chief Priest Ananias arrived with a contingent of leaders, along with Tertullus, a trial lawyer. They presented the governor with their case against Paul. When Paul was called before the court, Tertullus spoke for the prosecution: “Most Honorable Felix, we are most grateful in all times and places for your wise and gentle rule. We are much aware that it is because of you and you alone that we enjoy all this peace and gain daily profit from your reforms. I’m not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I’ll be quite brief.