逐节对照
- 新标点和合本 - 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
- 和合本2010(神版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
- 当代译本 - “克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
- 圣经新译本 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
- 中文标准译本 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
- 现代标点和合本 - 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安!
- 和合本(拼音版) - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
- New International Version - Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
- New International Reader's Version - I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
- English Standard Version - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
- New Living Translation - “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
- Christian Standard Bible - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
- New American Standard Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
- New King James Version - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
- Amplified Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
- American Standard Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
- King James Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
- New English Translation - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
- World English Bible - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
- 新標點和合本 - 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
- 當代譯本 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
- 聖經新譯本 - “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
- 呂振中譯本 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
- 中文標準譯本 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
- 現代標點和合本 - 大略說:「克勞迪·呂西亞請巡撫腓力斯大人安!
- 文理和合譯本 - 革老丟 呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
- 文理委辦譯本 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
- Nueva Versión Internacional - Claudio Lisias, a su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
- 현대인의 성경 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
- Новый Русский Перевод - «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- Восточный перевод - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
- リビングバイブル - 「クラウデオ・ルシヤから、総督ペリクス閣下に、ごあいさつを申し上げます。
- Nestle Aland 28 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
- Nova Versão Internacional - Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
- Hoffnung für alle - »Klaudius Lysias grüßt seine Exzellenz, den Statthalter Felix.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้า คลาวดิอัส ลีเซียส เรียน ท่านผู้ว่าการเฟลิกส์ ขอคำนับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คลาวดิอัสลีเซียสส่งความคิดถึงมายังใต้เท้าผู้ว่าราชการเฟลิกส์
交叉引用
- James 1:1 - I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!
- Acts 26:25 - But Paul stood his ground. “With all respect, Festus, Your Honor, I’m not crazy. I’m both accurate and sane in what I’m saying. The king knows what I’m talking about. I’m sure that nothing of what I’ve said sounds crazy to him. He’s known all about it for a long time. You must realize that this wasn’t done behind the scenes. You believe the prophets, don’t you, King Agrippa? Don’t answer that—I know you believe.”